Wednesday, November 11, 2009

The Three Invaders, Page 10

This is the text for page 10.

Panel 1
シャキッ!
[shak]

Panel 4
ゲッケケ
ke, ke, ke.

Panel 5
ヒ ヒ ヒ。。。 。。。。。。 ヒヒヒヒ。。。
hee hee hee..... heh heh heh...

またはじめやがった!
It's starting again!

Panel 6
おわかいの。。。 あんたの名はなんというのだえ?
Hey, young'un... What is your name?

お おれかっ。。。 カ。。。カ。。。
I, I'm Ca... Ca... Ca...

Panel 8
カポネっていうんだ ギャ。。。 ギャングの親分だっ
I'm Capone, see... Boss of this gang, see.

Yes, I know that he stutters on "gang" and that he doesn't use "see" in the original Japanese. But, he's staying within character.

Panel 9
そうかえ ギャングの親分。 ばけるんならもうすこしうまくおやりよ
I see. Boss of the gang. If you're going to play act, you should do it better.

"bakerun nara" = "if you're going to appear in disguise".
"mou sukoshi" = "a little more"
"umaku o-yari yo" = "better do"

なにっ?
What?

Tuesday, November 10, 2009

The Three Invaders, Page 9

This is the text for page 9.



Panel 1
ヒ ヒ ヒ ヒヒヒヒ。。。
Hee hee hee hee...

Panel 2
ギクリ
[twitch]

Panel 3
ヒヒヒヒ。。。 。。。。。。 ヒヒヒヒヒ。。。
hee hee hee..... hee hee hee hee

Panel 4
このばあさん気持ちがわるいやつだっ なにがおかしいっ
Dis bat's nuts, she's givin' me da creeps.

Panel 5
ヒヒ。。。 ヒヒヒイ ヒイヒイ ケケケケケ。。。。。。。。。。。。
hee hee... hee hee heh heh heh......

コッン
[bonk]

いいかげんに ふくみ笑いするのをやめろっ!!
Get a grip, stop wit' the weird snickering!!

Panel 7
おれたちは外を見まわってくる ばあさんに気をゆるすなっ
We're goin' snoopin' outside. Don't let her get ta youse.

Monday, November 9, 2009

The Three Invaders, Page 8

This is the text for page 8.

Panel 1
かえったよ
He's gone.

...ビックッとさせやがる
...Dat spooked me.

Panel 2
ねえちゃんに坊や おまえさんたちはねちまいな!ばあさんだけは人じちにあずかるぜ。 へんなまねをするんじゃねえよ
Sister, take the boy and go to bed. The old woman stays wit' us. Don't do nothing funny, ya hear.

Panel 3
たすかったなねえちゃん
Ya got lucky, girlie.

Panel 4
あの。。。 そのおばあちゃんはね。。。 気がへんなんだ
Um, our gramma, you know, she's weird.

なにっ?
What?

Panel 5
年で腰が立たないけどときどき 発作ってきになにをするかわからないよ
She's old, her hip's gone out so she can't walk, but sometimes she gets these fits.

なんだってっ
What's that?

Panel 6
おいっ!!
Hey!!

Panel 7
中からカギをかけちまったな ちくしょう。。。
He locked it from the inside. Damn...

Sunday, November 8, 2009

The Three Invaders, Page 7

This is the text for page 7.




Panel 1
ぬがしてやるぜ
I'll take 'm off for ya.

イヤーッ イヤヨッ
No, no!!

ねえさん
Sis!

Panel 2
ドン ドン ドン
[knock knock knock]

Panel 3
ドン ドン
[knock knock]

Panel 5
おい坊や なにかうまくいっておっばらえ へんなことをいうとこの年よりのいのちがないんだぜい
Hey kid, play it smart. Do anyt'ing foolish an' the old lady gets it.

Panel 6
なにかひめいがきこえたみたいだってけど。。。
I thought I heard a scream...

なんでもないんですよ 手塚先生
It's all right, Mr. Tezuka.

"nandemonai" is a set phrase that can mean "it's trifling or harmless". In this case, it means "it's nothing".

Saturday, November 7, 2009

The Three Invaders, Page 6

This is the text for page 6.

Panel 1
でていって!! いますぐ!! どうせここにいてもいつかつかまってしまうわ
Get out!! Right now! If you stay here, you'll be caught!

こう いってるぜどうする?
Whadda ya say ta dat?

"This, what she said, what do we do?"
I've been drifting away from the literal meaning of a lot of the bad guys' dialog, because I want to treat them as Hollywood mafia. Same basic intent as what Tezuka had in mind, but not a direct word-for-word translation.

Panel 2
フフフフ 気のつよいねえちゃんだ。 すこしわからせてやるか。。。
Fufufu, kid's got spunk. Let's do a little demonstration...

Literally, "girl's got strong spirit. Give a little understanding maybe?" The villains have misunderstood the girl's reaction and feel it's necessary to help her understand that they're bad guys. So, I decided to take the rougher, more slang-heavy approach here.

Panel 3
服をぬげ
Take yer clothes off.

Panel 4
やめて。。。 おねがい。。。 やめて!!
Stop... Please... Stop!!

ぬげっていうんだ フ フ フ フ
I said "take 'em off". fufufu

Panel 5
ねえちゃんになにわするっ
What are you doing with my sister!

うるさいっ このガキっ
Shaddup, brat.!

Panel 6
やめてーっ
Stop!!

Friday, November 6, 2009

The Three Invaders, Page 5

This is the text for page 5.



Panel 1
ヒー
Hiii-

外へしらせようなんてしゃれたことをするんじゃねえよ坊や
No runnin' out ta squeal on us, kid.

Panel 2

おれたちはちょいとはらがへってるんだ。 なにか料理してもらおうか
We'z hungry. What's ya got fer eats?

Panel 3
たべものなら冷蔵庫にはいってるわ、かってにたべて
If it's food you want, there's some in the refrigerator. Take what you like.

The "wa" at the end of the line is a very typical end of sentence marker in feminine speech. The part that starts, "tabemono nara" means "regarding food". "katte ni" is "as you like" or "arbitrarily". It can mean "help yourself", "take what you like", or "go wild".

Panel 4
あんたたちはなに! どっからきたの!ここはあたしたちきょうだいとおばあちゃんだけよ。 とるものはなにもないわ。
Who are you? Where are you from? There's just me, my brother and our grandma! There's nothing here of value!

"Torumono" is "things worth stealing". So, she's saying that there's nothing in the house worth taking. I'm limited on space in the word balloon, so I'm going with the shorter sentence.

Panel 5
おっと ねえちゃん 感ちがいしちゃいけねえ
Hoh, little girl, don't get us wrong.

Panel 6
さっそくおひかえなすってありがとうござんす。 てまえ生国とはっしますところ北海道にござんす。 北海道といってもひろうござんして。 網走番外地のケンというケチなやろうでござんす
T'anks fer yer presence. I waz born in Hokkaido. Hokkaido is a big place. I'm just a poor boy named Ken, from the Abashiri neighborhood.

"さっそくおひかえなすってありがとうござんす" is a set phrase used by the yakuza to mean roughly "thanks for being face to face with us".

The entire panel is movie-quality yakuza slang, which I can roughly translate, but can't explain word for word. The main point is that even in Japanese, these sentences don't make much sentence when packed together like this, indicating that Aniki still doesn't have a handle on Earth languages.

Panel 7
。。。 網走刑務所から脱走してきたの?
... You've escaped here from Abashiri Penitentiary?

Abashiri was a small village on the north shore of Hokkaido, and it became the site of a prison built in the 1890's to house Meiji Restoration-era political prisoners. It was also known as the home of many hardened criminals and was made famous in a 1965 yazuka movie. It was modernized in 1984 and the old buildings opened as a museum in 1985.

へへ。。。 おさっしのとおりで
hehe... Dat's right.

Panel 8
おれたちゃやばいんだ、 とうぶんこの家にかくまってもらうぜ
We're dangerous guys. An' we're takin' over dis joint.

Thursday, November 5, 2009

The Three Invaders, Page 4

This is the text for page 4.




Panel 1
だれだ?
Who is it?

へっへっへっへっへっ
Heh, heh, heh.

Panel 2
キャッ!
Shriek!

おっと。。。。 しめ出すにはおよばねえ
Oho, no closin' da door on us.

The three villains here go out of their way to use "movie style" bad guy talk, as is commented on by one of the other characters later on. When they're with each other, they speak normal Japanese. But, when in front of the hostages, they use yakuza slang. I decided to treat this like Chicago-style mafia talk from a bad 1940's movie.

Panel 3
あにき えんりょはいらねえぜ。 みんなはいんな! 泊めてくれるそうだ

Anki, no need for caution. Youse all come in. We's can hide out here.

"Aniki" is generally used to refer to one's older brother, but can also be slang for a senior gang member. Since there's no really English equivalent, I'm going to keep using it here.

Panel 4
あなたたちはなによ!あたしたちの家になにをしようというの?
What are you doing? What do you want in our house?

The second sentence comes closer to "what are you planning on doing in our house"? which I don't really like. I'm torn between "What do you want with our house?" and "what do you want in our house?" The former is a little more natural, but the latter plays well with the reaction in the next panel.

Panel 5
ニタッ
[sneer]

Panel 6
ジロ ジロ ジロ
[staring]

Panel 7
おっと
Nya-uh.

The big guy already used "otto", so repeating "oho" here will look boring. I chose to use "nya-uh" as a slang form of "nope, no way, not going to happen".

バタム
[slam]