Friday, May 29, 2009

The Sound Warriors - Part 5, Page 2

The rest of page 2 of The Sound Warriors.


この しゅんかん、じんるい は はじめて きかい から でる ひと の こえ を きいた のだ。ひとびと は かんきし、この "しゃべる きかい" を はつめい した エジソン  にきょうい を かんじた。

この しゅんかん - This moment
じんるい - mankind
は はじめて- is started
きかい から - machine from
でる ひと の こえ - come out person's voice
を きいた - heard
のだ - nominalizer + was
ひとびと は - people is
かんきし - delight among other things
この - this
しゃべる きかい - talking machine
を はつめい した - invented
エジソン - Edison
にきょうい - wonder
を かんじた - to experience (past tense)

This moment . mankind . is started . machine from . come out person's voice . heard . was.
people is . delight among other things . this . "talking machine" . invented . Edison . wonder . to experience (past tense)

"This was the first moment that mankind had heard someone's voice come out of a machine. People delighted in experiencing Edison's miracle "talking machine".

I'm not a grammar specialist (in English or Japanese) so don't quote me here. But the apparent idea of the nominalizer is to turn an entire phrase into a noun. So, the "no da" portion applied "was" to "This moment that mankind first heard a person's voice come from a machine".

"-shi" means "among other things". "samui-shi" would then be "among other things, it was cold". Here, "かんきし" indicates that being delighted by the machine was just one reason why people came to Menlo Park.

For space purposes, I decided to go with:

"This was the first time anyone heard someone's voice come out of a machine. People flocked to marvel at Edison's miracle "talking machine.""


エジソンは『メンローパークの魔術帥』 と呼ばれ、以前にも増して人々の絶賛と注目をあびることとなる。

エジソン は 『メンローパーク の まじゅつすい』 と よばれ、いぜん にも まして ひとびと の ぜっさん と ちゅうもこ を あびる こと と なる。

エジソンは - Edison is
メンローパーク の - Menlo Park's
まじゅつすい - Black Magic Leader
と よばれ - is called
いぜん に - since, before
も - also
まして - to increase
ひとびと の - people's
ぜっさん と ちゅうもこ - great praise and attention
あびる こと - to bask in thing
と なる - and become

Edison is . "Menlo Park's Wizard" . is called . since . also . to increase . people's . great praise and admiration . to bask in . and become

"Edison was already known as the "Wizard of Menlo Park" and he basked in people's increased praise and admiration."

" 帥" could be treated as "the director of the Bakufu" (the Shogan's advisory council). But, if read as "sui", it becomes "general, commander or leader". Since Edison had been called "the wizard of Menlo Park" by the English-speaking press, and that's what Maki was translating from, I decided to go with the English original.

The two phrases above are: "Edison was known as the wizard of Menlo Park" and "increasing from before, he basked in people's praise and admiration". That is, the amount of praise and admiration increased over what he received before the phonograph.

For readability, I went with:

"Edison was known as the "Wizard of Menlo Park, and he basked in the increased fame and adulation."



しかし、とう の エジソン は、はつめい は して みた もの の、この ちくおんき (フォノグラフ) の よう と を みいだせずにいた。そして きゅうそく に かんしん を うしったという。。。

しかし - but
とう の エジソン は - Edison himself
はつめい - invention
して みた - try to do (past tense)
もの の - thing's
この ちくおんき の - this gramophone's
フォノグラフ - phonograph
よう と - usefulness
みいだせずに - to see (?)
いた - state of
そして - therefore
きゅうそく - rapid
かんしん - concern, interest
を うしった - lost
という - is said

but . Edison himself . invention . tried to do thing's . this gramophone's . (phonograph) . usefulness . to see (?) . in state of . therefore . rapid . interest . losing . is said

"But, Edison himself tried to prove the usefulness of his gramophone (i.e. - the phonograph), and it was said that he was rapidly losing interest in it..."

Used as-is.



おと を きろくして いったい なん の やく に たつん だろう。。。

おと - sound
を きろくして - to record
いったい - what in the world
なん の - what kind of
やく に たつ ん - to be useful + contraction
だろう - I wonder

sound . to record . what in the world . what kind of . to be useful . I wonder

"What in the heck use is there in recording sound, I wonder..."

"ittai" is often used in the stronger sense of "what the hell!?", while it's occasionally softened to "what in the world" or "what in the heck". But, it's used so often in Japanese speech as to have taken on the meaning of "what is that?" Meanwhile, "darou" is more of a potential version of "is"; i.e. - "I guess".

I dislike the amateur fan translators' constant need to use English swear words as so-called "literal" translations of everyday spoken Japanese vulgarities. The level of offensiveness in English is much stronger than in the original Japanese. In some cases, it makes sense to simply ignore "ittai" as an individual word and link it in as part of the overall intent of the sentence or phrase. That's why I went with:

"Just what use is there in recording sounds...?"

To Be Continued.

No comments:

Post a Comment