More of page 5.
弁護士を呼ぶ！ 新聞記者もだ！ 奴の卑劣な行為に抗議するのだ！
べんごうし を よぶ！ しんぶんきしゃ も だ！ やつ の ひれつな こうい に こうぎ する の だ！
べんごうし を よぶ - Lawyer call
しんぶんきしゃ - newspaper reporter
もだ - also is
やつ の - his
ひれつな - foul play
こうい - deed
に こうぎ する - towards object do
の だ - nominalizer + is
Lawyer call . reporter . also is
his . foul play . deed . towards voice objection . is
"Call a lawyer! And a reporter! I object to this foul deed!"
I assume that Edison had a lawyer on staff. So, I'm going to use:
"Get my lawyer! And a reporter! I object to this foul deed!"
なにをいう！ そもそも はつめいした まま ほったらかして いた のは だれ だ！
なにをいう - what say
そもそも - to begin with
まま - because
はつめいした - invention did
ほったらかして いた - to neglect + in the state of
のは - nominalizer + topic
だれ だ - who is
to begin with . because . invention did . state of to neglect (topic) . who is
"What are you saying! Who neglected the invention to begin with?"
A nominalizer is used to turn a phrase into a noun or clause that can then be treated as the topic for the rest of the sentence. In the above case, we have "who did" the "state of invention neglecting". Or, "the one that neglected this invention is who?"
I wanted this phrase to read more naturally, so I went with:
"What are you talking about? Who neglected this invention in the first place?"
On the other hand, if I wanted something more "engineering-like", I would have gone with "What are you talking about? Who backburnered this invention in the first place?"
それ を うち が りっぱ に じつようかして やった んじゃない か！ ちゃんと ようと も みいだしでね！さわぐ まえ に、けんきゅう に たいまん だった じぶん をはんせい した まえ！
それ - that
うち が - us + subject
りっぱ に - legitimate towards
じつようかして - make practical to do
やった ん じゃない か - did + rhetorical question
ちゃんと - exactly
ようと も - usefulness + also
みいだし - (?)
でね - is + tag statement
さわぐ まえ に - to make noise + before + towards
けんきゅう に - research towards
たいまん - negligence, procrastination
だった - was
じぶん - one's self
はんせい した - reflection + did
まえ - (?)
that . us (subject) . legitimate towards . make practical do . did . right?
exactly . usefulness also . saw
to make noise before towards . research towards . neglect was . one's self . reflection do
"We just made it practical legitimately, right? And we found a use for it! Before raising a fuss, think about your own procrastination towards doing the research!"
I have to do some guessing here. As stated before "rippa" can mean "elegant" as well as legitimate. Since Bell wants an invention that doesn't infringe on Edison's patent, "rippa" could mean "legally valid under patent law", or "we didn't use your patented designs in any way".
Then we have "miidashi" which I think means "saw a way to" (?)
And "shita mae", which may be an imperative form of "to do". (?)
Since Bell's trying to shout down Edison's objections by being excessively aggressive, I decided to use:
"We perfected it legally! And we found a use for it, right? Before you raise a racket, think about how you put off doing your own research!"
チクショウ！こう なったら 徹底的にフォノグラフを改良してやろ！ 目にもの見せてくる！
チクショウ！こうなったら てっていてき に フォノグラフ を かいりょうして やろ！ め に もの みせてくる！
チクショウ - dammit
こうなったら - to this
てっていてき に - thorough, complete
フォノグラフ - phonograph
かいりょうして - improvement do
やろ - perform, do
め に もの みせてくる - eye towards thing see please
to this . complete . phonograph . improvement do . perform
eye towards thing see please
"Dammit! Then I'll make the phonograph even better! Bring one for me to look at!"
I keep wanting a phrase that is closer to normal spoken English, which always takes me farther away from the original literal meaning of the Japanese phrase. I can claim that my interpretation retains the spirit of the original, but I'm not sure if I'm always justified in my selections. In any case, I chose to use:
"Dammit! Then I'll make the phonograph even better! Get me one to look at!"
To Be Continued.