It's time to return to the on-going adventures of "Translating Frozen Food Agent Man". When we last left TFFA-man, he was still only on page 5 of Tori Miki's "Frozen Food Agent" manga (buy the manga! Feel the manga!).
それでこの え が かわりって わけ か
sore de - because of that
kono - this
e - painting
ga - subject marker
kawaritte - hung
wake - reason
ka - question particle
because of that . this . painting . (subject) . hung . reason . (?)
"That's why you put up this painting?"
おおむかし のわかげ の いたり です よ。 これでも がか しぼう だったんです
oomukashi - long ago
no - possessive
wakage no itari - youthful indiscretion
desu yo - is + emphasis
koredemo - even though things appear this way
kaga - painter
shibou - desire
datta - was
n desu - is the fact
long ago's . youthful indiscretion . is
Despite appearances . painter . desire . was . is the fact
"Even though I work here, the fact is that long ago, I irresponsibly wanted to be a painter."
To fit the word balloon, I shortened this to:
"Long ago, I had the childish wish to become an artist."
I'm going to skip down a bit.
jiken - a case, incident or accident
"A case. A case." Used as-is.
きた ばかり で すまんな
kita - came
bakari - just recently
de - short form of "desu", is
suman - short form of "sorry"
na - sentence softener
"Sorry, this just came in." Used as-is.
shukkin - going to work
da - masculine form of desu
"I've got (to go) to work." Used as-is.
maido arigatou gozaimasu
This last one is a set phrase that literally translates to "everytime, thank you", but is used to mean "thank you for your continuing patronage". I went with the shorter version of:
"Thanks for your business."
To be continued.