We now get another one of the more complex panels. That's why I put it in its own entry.
いや だ と いう なら いますぐ れいきゃくよう の コンプレッサー を とめて やろう か?
iya - no/don't want to
da - short form of desu
to iu - to say
nara - if conditional
ima sugu - soon
reikyakuyou - refrigeration
no - of
conpuressaa - compressor
wo - verb marker
tomete - verb to stop
yarou - to do
don't want to . is . to say . if
soon . refrigeration . compressor . stop . to do (question marker)
If you say you don't want to, the refrigerator compressor will stop soon.
その かわり しょうひん は だいなし に なる ぜ
sono kawari - instead
shouhin - goods
wa - subject marker
dai nashi ni naru - to become spoiled
ze - emphasis marker
instead . goods . (subject marker) . to become spoiled
Then your goods will spoil.
A couple of interesting things here. First, "dai nashi ni naru" (big nothing will turn into) is a set phrase for food that can spoil, or "things that come to nothing". The implication is that the goods are valuable, and most Japanese translators would probably treat this as "then your precious goods will be damaged."
Second, the portion "the refrigerator compressor will stop soon" could be read as either "the car will stop the compressor", or "I will stop the compressor". The verb "yarou" when used to mean "to do" implies someone taking a physical action. So, it may be safe to assume that the cop will be the one to turn off the compressor. But, this is yet another example of how we need to obtain some of the meaning from the context. I decided on the below version, in part because it makes the cop sound more reckless.
"If you say no, I'll stop your chiller compressor. Aren't you worried that your precious goods might get damaged?"
To be continued.