First, just to get the easier dialog out of the way:
Hiekkushoi - Sneeze
Sate - Well now; let's get down to business.
なるほど、、、 こちらは 人の 形 をした 保冷 バッグってわけか
なるほど、、、 こちらは ひとの かたち を した ほれい バッグってわけか
Naruhodo - I see
Kochira - Polite form of "this".
ha - subject marker
hito no - person's; human's
katachi - shape, form
wo - verb marker
shita - past tense of "suru", "to do"
horei baggu - freezer bag; thermos bottle
tte - coud be said to be
wake - reason
ka - question marker
I see ... this . (subject marker) . human's . shape . done
freezer bag . said to be . reason . (?)
I see... Could this be said to be a human-shaped thermos bottle?
For space considerations, and to maintain the cop's personality, I used "I see, a human-shaped freezer bag."
In the next panel, we have:
ほう バッグにしちゃ よく作りこんであるな
ほう. バッグ に しちゃ, よく つくりこんで ある な
hou - Hoh.
baggu - bag
ni - towards
shicha - contraction of "shite na", or "to do"
yoku - skillfully
tsukuri konde - really well-made
aru - "arimasu", polite form of "to exist".
Hoh. bag . towards . to do . skillfully made . exists
Hoh, this bag was really well-made.
This sentence is a little tricky. "Konde" is an emphasizer that is often used as part of a set phrase with "tsukuri" (to make), to mean "exquisite work", "really well-made". The "ni shicha" is hard for me to figure out. It's a contraction of a longer phrase, but works out to be "(bag) towards did", or "made something bag-like". The implication of the entire panel is "it'd be a shame if anything happened to it" (ala Monty Python). I went with "Hoh. Would you look at this *really* well-made bag".
To be continued.