We need to backtrack to the panel showing the woman in the passenger seat. The cop has noticed that she hasn't moved in all this time, and is apparently unable to bring her arm around to her back as if to zip up her dress. He says,
さっき から ピクリ とも しない おじょうさん、あんた も だ
sakki - Before
kara - from
pikuri - twitch
to mo - even if
shinai - did not do
o-jousan - Very polite form of "young lady"
anta - you
mo - also
da - a form of "desu", "is"
before . from . twitch . even if . did not do . young lady , you . also . is
You too, young lady that has not even twitched from the beginning.
ファスナーに て が まわらない ん なら てつだってやろうか
Fasunaa - fastener
ni - towards
te - hand
ga - topic marker
mawaranai - negative form of "mararu", "to turn", "to revolve"
n nara - conditional meaning "if"
tetsudatte - to help, to assist
yarou - to do
ka - rhetorical question marker
fastener . towards . hand . (topic marker) . can not twist around . if . help . do . why not?
If you can't twist your hand around to the fastener (on your back), why not let me help?
"te ga mawaru" in this context refers to the ability to pull up the zipper on the back of your dress. "te ga mawaranai n nara", including the -nara conditional, then means "since you can not reach the zipper at your back". But, it's not so much a zipper this time, so I'm keeping the original word, "fastener".
Then, I streamlined the entire panel to be "You too, little lady that hasn't even twitched once through this... You can't reach the fastener at your back, so let me help you."
To be continued.