Friday, July 17, 2009

Learning Japanese - Part 23, Page 4

Page 4 dialog:

今世紀始めの食料統制以来味で勝負できる店はなくなった  ある通人はコラムでそ
こんせいき はじめのしょくりょう とうせい いらい あじ で  しょうぶ できる
みせ はなくなった  あるつうじん はコラムでそうなげ いていた

しかしいくら 味以外のなにかを売りにせざるをえないとはいえ店主の描いた絵を
しかしいくら あじ いがい のなにかをうりにせざるをえないとはいえてんしゅの
かいた えをじまんげに しょくってあるような みせ にはわざわざ いりたくはな

そう 本来なら。 だが20世紀後半 に一世 を風靡したという外食チェーンを 模し
たそのレトロな 店 だけは別 だった
そう ほんらいなら。 だが20せいき こうはん にいっせい をふうびしたというが
いしょくチェーンを もしたそのレトロな みせ だけはべつ だった

わたし はそのふるい え が き にいっていた

Again, this is a short blog entry, so I'll take the opportunity to discuss the final panel (because the dialog in it is easy).

私はその古い絵が, 気にいっていた

わたし は その ふるい え が き に いってい た

watashi - me, I
wa - subject marker
sono - that
furui - old
e - painting
ga - topic marker
ki - spirit, mind, feeling
ni - towards
itte - -te form of iru, to enter
itta - past tense of imasu - state of being

I . (subject) . that . old . painting . (topic) . feeling . towards . to enter . in this state

"I've entered the state of feeling towards that old painting."

"ki ni itte" is a phrase that gets featured later when the hero talks about people that break the ban on frozen foods.  In the current usage, it means "to take a liking to", or "I like (something)".  Because he's describing the artwork of other shops, and then discussing this one painting in particular, I decided to use the phrase "I've taken a liking to this old painting."

The only really interesting part of this sentence is the "itta".  "itta" is used here to show that the speaker is in the "current state of" liking this painting.  "itta" is used heavily in Japanese, when someone is in the state of feeling lonely, of being hungry, etc.  The regular English equivalent is "in the process of".  But, "in the state of" tends to be redundant in English ("I'm in the state of being hungry" is a lot more awkward that just saying "I'm hungry")  so I'll drop it from the final translation in most cases.

To be continued.

No comments:

Post a Comment