Saturday, July 25, 2009

Learning Japanese - Part 30, Page 6

More of page 6:

訂正しよう20 世紀だって味だけで勝負できる店はほとんどなかったのかもしれな

ていせいしよう 20 せいき だって あじ だけで しょうぶ できる みせ はほとんど なかった の かもしれない

teiseishiyou - correction to do
20seiki - 20th century
datte - even though
aji - taste
dake de - only
shoubu - compete
dekiru - able to
mise - shop
wa - topic marker
hotondo - almost all
nakatta - disappear
no - nominalizer
kamoshirenai - possibility

correction to do . 20th century . even though . taste . only . compete . able to . shop . (topic) . almost all . disappear . (is) . possibility

"Correction. It seemed that all 20th century shops that competed only on taste had disappeared."

I'm still weak on the "no" normalizer here, but my understanding is that it turns the entire preceding phrase into a noun. Further, the "wa" marker says that the portion "almost all disappeared" acts on the entire section of "20th century shops that competed only on taste".

The translated phrase here is pretty much usable as-is. To keep with the rest of the "voice" of the story, I decided to go with "Correction, almost all of the shops from the 20th century that competed only on taste went out of business."



ただ すくなくとも しょくざい は ほんもの だった そこ が おおきな ちがい だ

tada - But
sukunakutomo - at least
shokuzai - ingredient
wa - topic marker
honmono - real thing
datta - was
soko - there
ga - subject marker
ookina - big
chigai - difference
da - was

But . at least . ingredient . (topic) . real thing . was . there . (subject) . big . difference . was

"But, while the ingredients were real, the differences were huge."

I again modified this a little, to be: "Although their ingredients were real, the differences were huge."


あげた。 いわばレプリカだ

げんざい の レストラン で でされる メニュー は ごうせい しょくりょう を、むかし の りょうり に だけ にせてづくり あげた。 いわば レプリカ だ

genzai - Current
no - possessive
resutoran - restaurant
de - of
desareru - to show
menyuu - menu
wa - topic marker
gousei - synthetic
shoryou - food
wo - object marker
mukashi - former, old
no - of
ryouri - cooking
ni - towards
katachi dake - for form's sake only
nisete - to copy
zukuri - making
ageta - to give
iwaba - so to speak
repurika - replica
da - casual male form of desu, is

Current's . restaurant . of . to show . menu . (topic) synthetic . food . (object),
Long ago's . cooking . towards . form's sake . to copy . making . to give.
So to speak . replica . is

"Menus at today's restaurants just use synthetic foods as a copy of the form of long-ago's cooking. That is, it's a replica."

This is a fairly complex sentence, but the meaning is pretty clear: Today's menus just offer replicas of foods that used to be available. I simplified this to be: "Currently, the restaurant menus consist of synthetics that resemble actual old dishes. That is - replica foods."


生まれた時から安全な合成食料だけで育った俺は。 それを不満に思ったことわな

うまれた とき から あんぜんな ごうせい しょくりょう だけ で ぞだった おれ は。
それ を ふまん に おもった ことわない

umareta - Was born
toki - time
kara - from
anzen na - safe
gousei - synthetic
shoryou - food
dake - only
de - of
sodatta - was raised
ore - me
wa - topic marker
sore - that
wo - object marker
fuman - discontent
ni - towards
omotta - thought
koto - thing
wa - topic marker
nai - not

Was born . time . from . safe . synthetic . food . only . was raised. Me . (topic)
That (object) . discontent . towards . thought . thing . (topic) . not

"From when I was born, I was raised on safe synthetic foods. I've never been discontent with that."

"Umareta toki kara" follows a kind of pattern that is used to show the starting or ending point for something. I.e. - From when I was born, or from when I was a child, or until when I entered school. The pattern is "event" + toki + kara/made.

"Omotta koto wa nai" is another pattern. In this case, it is used to say "did not + verb". That is, I have never eaten apples (ringo wa tabetta koto wa nai), or I have never read manga (manga wa yonde koto wa nai). In the above sentence, fuman omotta koto wa nai gives us "never had a discontent thought".

For this paragraph, I used "I've been raised on only safe synthetic foods all my life. And I've never wanted anything else."

To be continued.

No comments:

Post a Comment