Thursday, July 30, 2009

Learning Japanese - Part 35, Page 8

Then on to translating the dialog on page 8.


のうりんすいさんしょう の れいしょく そうさかん だ。この げんば の せきに
んしゃ は?

nourin suisan shou - Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries (MAFF)
no - possessive
reishoku - frozen food
sousakan - agent
da - masculine form of "desu"
kono - here
genba - crime scene
no - possessive
seki nin sha - person responsible
wa - is

MAFF's . frozen food agent . am.
here . crime scene's . person responsible . is?

"I'm the MAFF's Frozen Food Agent. Who is responsible for this scene?"

Nothing really special here, outside of "wa dare ka? (is who/where question) being shortened to just "wa?"

To get the line to fit the word balloon, I went with "Ministry of Agriculture Frozen Food Agent. Who's in charge here?"


来る所をまちがってんじゃねえか? ツララ野郎

くる ところ を まちがってん じゃねえ か? ツララ やろう

kuru - to come
tokoro - place
wo - object marker
machigatten - shortened past form of "to mistake"
jaa nee - is not
ka - question marker
tsurara - icicle
yarou - you / guy

to come . place . to have made a mistake . is not . ?
icicle . guy

"Haven't you come to the wrong place? Icicle guy."

The "-gatten" ending is a contraction of "gatta dewa nai" or "to not do". In the above line, "ja nai" is a rhetorical question, drawn out and slurred to become "jaa nee". This works out as "Aren't you in the wrong place?"

One of the interesting things about Japanese is that tags (a person's name or title) are usually added to the end of a sentence to show who you are talking to or about. In English, these tags are usually the last part of the complete sentence. So, instead of having two separate sentences here, I combined them into one and moved the question mark to be after "Icicle Boy".

Now, "yarou" can just be a rude way of saying "you", or be treated as saying "that guy" or "that rascal". In this case, the Inspector is calling the agent a rude name along the lines of "you icicle guy". Many fan translators would use "bastard" here, but I consider it to be out of place. That is, "rascal" is too old-fashioned, and "bastard" is too-strongly worded. The inspector just wants to be demeaning without actually starting a fight.

This is why I went with "Aren't you in the wrong place, Icicle Boy?"


[くる ところ を] バルーン けいぶ!

kuru tokoro wo - a repeat of "to come . place . object"

baruun - balloon
keibu - inspector

balloon . keibu

"Inspector Balloon!"

Note that the job or management title is appended to the end of the person's name. We have to flip this around to put it into English.

Also, the joke here is that Inspector Balloon is himself a word balloon. So, when he talks, the words are displayed on his face. In this panel, the words from the previous panel are scrolling off his face. To make this work in English, I chose to use the last couple of words from his sentence, rather than the first few, to make it look like the sentence is scrolling off from left to right.

I went with "[wrong place] Inspector Balloon!"

To be continued.

No comments:

Post a Comment