Friday, July 31, 2009

Learning Japanese - Part 36, Page 8

The rest of page 8.


あんた が たんとう なら はなし は はやい

anta - casual for of "you"
ga - subject marker
tantou - in charge
nara - as for / (conditional)
hanashi - speech
wa - topic marker
hayai - fast

you . (subject) . in charge . if . speech . (topic) . fast

"If it's talking about you being in charge, it's too fast."

"hayai" is often used in Japanese to indicate that someone is not prepared for some challenge, such as the typical line, "It's 100 years too fast for you to beat me", which translates to "It's 100 years too soon for you to be fighting me if you expect to beat me".

So, I used, "It's too early to be saying that you're in charge."


見くびって。もらっちゃ困るな。これは単なる殺人事件なんだ。農水省 の 出る 幕 じゃ

みくびって。もらっちゃ こまる な。これ は たんなる さつじん じけん なん だ。のう
すいしょう の でる まく じゃあない

mikubitte moratcha komaru na - A casual version of a set phrase that has no direct equivalent in English. The closest translation would be "Don't mess with our case"
kore wa - this is
tannaru - simple
satsujin jiken - murder case
nan da - can say with confidence
nousuishou - MAFF
no - possessive
deru - come out
maku - act
jaanai - is not (again, drawled out)

Don't mess with our case
this is . simple . murder case . can say with confidence
MAFF's . come out . act . is not

"Don't mess with our case . This is a simple murder case. No reason for MAFF to get involved."

I wanted to get a literal breakdown of "mikubitte moratcha komaru na", but my Japanese expert couldn't do it for me. In essence, "mikubitte" is used to express the feeling that someone is looking down on you. "Moratcha" is a contraction of "morau", the polite version of "to give", which elevates the relative standing of the other person. "komaru" is "trouble" and "na" is "ja nai". The overall sense is of someone swaggering and saying "you don't belong here."

My original translation was wrong. Because Balloon is trying to be a tough guy, what I should have used is: "You don't belong here. This is a simple murder case. Nothing here for the Ag Min."



たんなる じゃない だろう。ころされた の は けいかん だ そう じゃないか。しかも。。。

tannaru - simple
ja nai - is not
darou - rhetorical question for "isn't it?"
korosareta - killed
no - nominalizer
wa - topic marker
keikan - policeman
da - desu
sou - looks like
ja nai ka - rhetorical question again
shika mo - moreover
ite - ouch

simple . is not . right?
the killed . is . a policeman . is . looks like . right?

The "no" in "korosareta no" turns the past tense verb form of "koroseru" (passive form of "to kill") into a noun, giving us "the killed", or "the guy who was killed".

"Darou" is an expression meaning "I think" or "don't you agree". In Japanese it is used to soften a direct statement to avoid sounding too rude. (Japanese is big on trying to avoid direct statements.) Adding "ja nai" after "darou" turns it into a rhetorical question like "right?"

I went with "It's not so simple, right? The victim is a cop. Further.. [ouch]"

To be continued.

No comments:

Post a Comment