Monday, August 10, 2009

Learning Japanese - Part 46, Page 12

More of page 12 from Frozen Food Agent.

運び屋がつかまってゲロしたんだ。 現場の紙切れからアシがついてな

はこびや が つかまってゲロしたんだ。 げんば のかみぎれ から アシ が ついて な

hakobiya - transport person
ga - subject marker
tsukamatta - was caught
gero shitan da - did vomit was
genba - scene
no - possessive
kamigire - scrap of paper
kara - from
ashi ga tsuite - exposed / get a clue
na - emphasizer

transport person . (subject) . was caught . did vomit was
scene's . scrap of paper . from . get a clue

"We caught the smuggler and he spilled his guts. We also got a clue from a scrap of paper found at the scene."

We have to make a leap here. "Hakobi" means "progress, pace or stage", but the kanji means "transport" when read as "un". Combining "un" with "ya" (person who works as something) gives us driver. So, we can interpret "hakobiya" as "transport person". But, the character's face is included in the word balloon. We could then say that the English version is "smuggler", but "transporter" would have been just as good.

"gero gero suru" means "to throw up". "gero shita" isn't a common Japanese phrase, but when used in the context of this manga, we can say it literally has the same meaning as "spilled his guts", or "to confess".

"ashi ga tsuite" literally means "leg is landed" or "leg is stuck". This is a set phrase used to mean "expose" or "uncover a clue". It's origins are unclear, but the impression is to identify a burglar by examining the footprints at the crime and matching them to the criminal's shoes.

I went with "We caught the smuggler, and he spilled everything. Plus we found a scrap of paper at the scene." Although, I should probably have said "We caught the smuggler, and he spilled everything. Plus the scrap of paper found at the scene gave us an important clue."


クレヨンに模してあるが実は中身はフレンチフライ。 赤と黄色の絵の具はそれぞれケチャップとマスタード。

クレヨンに もしてあるが じつはなかみ はフレンチフライ。 あか ときいろ の えのぐはそれぞれケチャップとマスタード。

kureyon - crayon
ni - towards
mo shite - to imitate
aru - exists
ga - but
jitsu wa - as a matter of fact
nakami - contents
wa - topic marker
furenshifri - french fry
aka to koushoku - red and yellow
no - possessive
e no gu - paints
wa - topic marker
sorezore - respectively
kechappu - ketchup
to - and
masutaado - mustard

crayon . towards . to imitate . exists . but . really . contents . (topic) . french fry
red and yellow's . paints . (topic) . respectively . ketchup . and . mustard

"It's made to look like crayons, but really contains french fries. The red and yellow paints are respectively ketchup and mustard."


ムッシュ。 俺はわからないよ。 合成食品でも店は繁盛してるじゃないか? この上なにを。。。

ムッシュ。 俺はわからないよ。 ごうせいしょくひん でも みせ ははんじょうしてるじゃないか? このうえなにを。。。

musshu - mushu
ore - I
wa - topic marker
wakaranai - don't understand
yo - emphasis
gouzei shokuhin - synthetic foods
demo - along the lines of
mise - shop
wa - topic marker
hanjou shiteru - is thriving
ja nai ka - isn't it?
kono ue - besides this
nani - what
wo - object marker

I . (topic) . don't understand
fake food . along the lines of . shop . (topic) . is thriving . isn't it?
besides this . what . (implied action)

"Mushu, I don't understand. Your shop, selling things like fake food, is thriving. Why above and beyond that would you..."

"wo" is usually used to mark an action that is taking place (e.g. - "hambaagu wo tabemasu" (eat hamburger)). When combined with "nani", as in "nani wo", there's a sense that something is happening but exactly what and by whom is left implied. The English equivalent in this case would be "why would you do something like this?, or "why would you..."

I went with "Mushu, I don't understand. You're doing well selling fake food. Why on top of that...?"



Ofisaa - officer


To be continued.

No comments:

Post a Comment