Tuesday, August 11, 2009

Learning Japanese - Part 47, Page 13

This is the dialog for page 13.

昔話を聞いてくれますか?
むかしばなし を きいてくれますか?

いいだろう。 ここの所轄は署員が到着するレスポンスタイムの遅さには定評がある
いいだろう。 ここのしょかつはしょいんがとうちゃくするレスポンスタイムのおそさにはていひょうがある

昔々ある所にコブシほどのコブのあるじいさんが二人おりました
むかしむかしあるところにコブシほどのコブのあるじいさんがふたりおりました

50 年前私は画家になりたくて。 この街に出てきたんです。 今考えると笑ってし
まうくらい田舎人でね
50 ねんまえわたしはがかになりたくて。 このまちにでてきたんです。 いまかん
がえるとわらってしまうくらいいなかじんでね

お客様。 ご一緒にポテトはいかがですか?
おきゃくさま。 ごいっしょにポテトはいかがですか?

それがマニユアルにある型どおりの応対だなんてその時は知らなかった。 彼女は
好意でそう言ってくれてるのだと思いこんで。
それがマニユアルにあるがたどおりのおうたいだなんてそのときはしらなかった。
かのじょはこういでそういってくれてるのだとおもいこんで。

私はその店に通いつづけました
私はその店にかよいつづけました






-----------

昔話を聞いてくれますか?

むかしばなし を きいてくれます か?

mukashi banashi - old story
wo - object marker
kiite kure masu ka - would you please like to hear?

old story . (object) . would you like to hear?

"Are you willing to hear an old story?"

-----------

いいだろう。 ここの所轄は署員が到着するレスポンスタイムの遅さには定評がある

いいだろう。 ここのしょかつはしょいんがとうちゃくするレスポンスタイムのおそさにはていひょうがある

ii darou - good I guess
koko - this
no - possessive
shokatsu - jurisdiction
wa - topic marker
shoin - staff members
ga - subject marker
touchaku suru - to arrive
resuponsu taimu - response time
no - possessive
chisa - lateness
ni wa - towards + topic marker
teihyou - established opinion
ga - subject marker
aru - exists

good I guess
this's . jurisdiction . (topic) . staff members . (subject) . to arrive . response time's . lateness . towards . (topic) . established opinion . (subject) . exists

"I guess that would be ok.  This jurisdiction's staff has a reputation for late response times."

I went with "Why not. The cops here have a rep for slow response times."

-----------

昔々ある所にコブシほどのコブのあるじいさんが二人おりました

むかしむかし ある ところ に コブシほどのコブのあるじいさんがふたりおりました

mukashi mukashi - long, long ago
aru - exists
tokoro - place
ni - towards
kobu-shi - Bump City
hodo - limits
no - possessive
kobu - bump
no - possessive
aru - exists
jiisan - old man
ga - subject marker
futari - two people
arimashita - existed

long, long ago . exists . place . towards . bump town . limits's . bump's . exists . old man . (subject) . two people . existed

Ok, this structure is kind of interesting.

aru tokoro ni - that is a place that
kobushi hodo no - in the bounds of Bump City
kobu no aru jiisan - old man that has a bump
ga - referring to which
futari arimashita - two people existed

That is, "long, long ago, in the land of Bump City, there were two old men with bumps (on their faces)."  The "on their faces" is implied rather than stated, given the photo shown in the panel.

"Kobu-shi" is not a regular place.  We have to guess, based on the fact that "-shi" is the suffix for city names, that we're being introduced to a place called "Kobu".  And, "kobu" means "bump".

I used, "Long ago, in the land of Bump Town, there were two old men with bumps on their faces..."


To be continued.

No comments:

Post a Comment