This is the text for page 27.
きた。。。 きましたよ、 あにきっ
They've come... they're here, aniki!
Do we fight?
た。。。 たたかうより、 ごまかしたほうがいい、 だが、 し、 しめきりというものにまにあわない！
De... deception would be better than fighting, but, but we'll miss that "deadline" thing!
I'm still trying to get a handle on the "A yori B hou ga ii" structure, but I'll take a stab at it. "tatakau" is "to fight". "gomakashita" is the past plain form of "to deceive". "hou ga ii", when following the past tense form of a verb means "had better". And, "yori" can have the meaning here of "other than" or "more than". So, "fight . more than, deceived . had better". Or, "deceiving is better than fighting".
だが、 し、 しめきりというものにまにあわない！
daga = however
shimekiri = deadline
to iu mono = something called
ni = towards
ma ni awanai = not enough time
However . deadline . something called . towards . not enough time
This second sentence takes on the context of the first sentence. That is, if they try deception rather than fight it out with the police, there won't be enough time to meet their deadline. So, to meet the deadline, they're going to have to fight. Now, I'm going to go out on a limb here and assume that the aliens still don't really know what a deadline is. The closest translation of "shimikiri to iu mono" would be "that thing called a deadline", however that wording is kind of stiff. An equivalent English phrase is "that 'deadline' thing", which is a bit more casual but a lot more natural-sounding.
Give up, prisoners!!