Saturday, December 26, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 16

Here is the text for page 16.



Panel 1
うちへおかえり
We're going home.

ピエー
[peeh-]

はいっ
Ok!

Technically, "hai" is a form of agreement that's usually translated as "yes".  But, Arajin is just saying that he's going to do as he's told.  "Ok" is more appropriate in this context.

笛をもってっちゃうよ
She got the flute!

これでいいのだ!!
That's fine as it is!!

Finally!! The phrase that I talked about in the introduction, and was the reason for my picking this particular chapter.  "kore de ii" = "that's good". "no da" = imperative form of "is".  "Leave it as it is", "it's good as it is."  This is papa's signature catch phrase.

Panel 3
きょうからまじめに仕事にでるのよ
From today, I want you going to work diligently!

プエー
[pue-]

はいー
Ok!

あの笛ほしいなあー
Having that flute would be nice...

Panel 4
プオー
[puo-]

『トウフ』
Sign on bike: tofu

あれは女をあつめる笛なのだ
That's the flute for calling women.

I shouldn't have to explain this last joke, but back before grocery stores carried mass-produced tofu, bike-mounted tofu sellers would ride through the neighborhood, blowing a pipe to alert housewives that they had freshly-made tofu available for sale. While I haven't seen this while I've been in Japan, it is still common for baked sweet potato (yaki-imo) trucks to drive the street playing a recording of someone yelling out "yaki imo desu!"

No comments:

Post a Comment