Sunday, May 31, 2009

The Sound Warriors - Part 7, Page 3

Let's start with panel 1 of page 3.

作った本人がほったらかしていた蓄音機に注目した男がいた。電話機の発明をエジソンと争い勝利を手にした,アレクサンダー。グラハム。ベルである。

つくった ほんにん が ほったらかして いた ちくおんき に ちゅうもくした おとこ が いた。でんわき の はつめい をエジソン と あらそい しょうり しょうり を て に した, アレクサンダー。グラハム。ベル で ある。

つくった - to build
ほんにん が - the person himself
ほったらかして いた - to neglect + in the state of
ちくおんき に - gramophone about
ちゅうもく した - investigate did
おとこ が - man
いた - existed
でんわき の - telephone's
はつめい - invention
をエジソン と あらそい - rival with Edison
しょうり - victory
を て に した - means/technique towards did
アレクサンダー。グラハム。ベル - Alexander Graham Bell
で ある - of exists

To build . he himself . neglected . gramophone . investigate did . man . existed
telephone's invention . rival with Edison . victory . means towards did . Bell . of exists

Its inventor neglected to further investigate the gramophone.
There was a man that gained victory over Edison in the invention of the Telephone - Alexander Graham Bell.

"をエジソン と あらそい しょうり" is a little tricky. Essentially, it's "Edison and rivaled victory". Or, "gained victory in the rivalry against Edison". But this is just a sub-clause in the longer sentence ending with "を て に した" - "to have done with means or trick". Giving us "to have done" + "victory over rival Edison".

While the rough translation is fine as it stands, it's not really well-written. Again, I want it to sound more natural, while also fitting into the word balloon. So I chose:

"Thus, its inventor neglected to further investigate the phonograph. Meanwhile, there was the victor in his rivalry for inventing the telephone - Alexander Graham Bell."

----

3-2 フンフン キュ - Hmm, hmm, hmm, rub

ハロハオ よし - Hello, hello. Alright.

3-4 おーいエミール所長がお呼びだよ。

おーい - Hey
エミール - Emile
しょちょう が - boss + subject marker
お よび だ よ。 - called + emphasis

hey . emile . boss + subject marker . called . emphasis

"お よび だ" is actually "honorific + called + da", where "da" is the casual masculine version of "desu". From an American viewpoint, this is a strange mix of formal and informal language. In normal situations, the standard American version would be "Hey, Emile, the boss wants you."

何だろう。。。

なん - what
だろう - I wonder

"I wonder why" - used as-is.

----------------

ベルリナー君、急な話だが、きみに今、チェスターたちがやっている研究チームに参加してほしいんだ。

ベルリナーくん、いそな はなし だが、きみ に いま、チェスターたち が やって いる けんきゅう チーム に さんか して ほしい ん だ。

ベルリナーくん - Berliner-kun,
いそな - sudden
はなし - conversation
だが - is + but
きみ に - towards you
いま - now
チェスターたち - Chester + plural
やって いる - to do + exists
けんきゅう チーム に - towards research team
さんか して - do participation
ほしい ん だ - need + contraction + is

berliner-kun . sudden . conversation . is . but . towards you . now . Chester's group . to do exists . towards research team . do participation . need is

"Berliner-kun, I know this is sudden, but I need you to join Chester's research team."

"チェスターたち が やって いる" gives us "Chester's group doing exists". "けんきゅう チーム" gives us "research team". So, "Chester's group is doing and exists the research team".

"いそな はなし だが" gives us "sudden talk is but". Normally in English, we'd just skip the "talk" part and imply it in the fact that we're now talking by using "this", in the phrase I know *this* is sudden, but..."

The main problematic part here is "-kun". It's normal in Japanese for a superior to refer to a male underling with the friendly suffix "-kun", but it has no English equivalent. To get the same sensation, we might use "Emile, my boy", but that could get boring if it showed up every time someone used someone else's name. On the other hand, there are very few cases in this manga where "-san", "-kun" or "-chan" show up. In fact, this sentence is the only place it's used. So, rather than leave "-kun" in the translation, which would be normal in manga but abnormal in America in the 1890's, I'm going to take a leap here and use the following:

"Emile, my boy, I know this is sudden, but I need you to join Chester's research team."

--------

。。。ってことは。。。

"-te" here refers to what a person said, kind of like a verbal quotation mark. "koto wa" is "thing is". We could treat this as "what you want to say" or "speaking of". However, the standard English response here would be to imply the phrase "I understand that this isn't really what you called me in here to tell me" by answering with "...but..."

To Be Continued.

Saturday, May 30, 2009

The Sound Warriors - Part 6, Page 3

Here's the dialog for page 3.

3-1 作った本人がほったらかしていた蓄音機に注目した男がいた。電話機の発明
をエジソンと争い勝利を手にした,アレクサンダー。グラハム。ベルである。

つくったほんにんがほったらかしていたちくおんきにちゅうもくしたおとこがい
た。でんわきのはつめいをエジソンとあらそいしょうりをてにした,アレクサンダー。
グラハム。ベルである。
---

3-2 フンフン キュ

ハロハオ よし

3-4 おーいエミール所長がお呼びだよ。

おーいエミールしょちょうがおよびだよ。
---

何だろう。。。

なんだろう。。。
---

3-5 ベルリナー君、急な話だが、きみに今、チェスターたちがやっている研究チームに参加してほしいんだ。

ベルリナーくん、いそなはなしだが、きみにいま、チェスターたちがやっているけんきゅうチームにさんかしてほしいんだ。
---

。。。ってことは。。。

3-6 そうエジソンが発明したフォノグラフの改良だよ。実用化に向けてのね。 あれはすばらしい機械だよ。 『ベル30歳』

そうエジソンがはつめいしたフォノグラフのかいりょうだよ。じつようかにむけてのね。あれはすばらしいきかいだよ。 『ベル30さい』
---

3-7 ありがとうございます! ボクもあれには大変興味があったんです。音を記録して再生するなんてすご
い発明ですよ!ぜひ実用化させましょう!

ベルリナー『26歳』

ありがとうございます! ボクもあれにはたいへんきょうみがあったんです。おとをきろくしてさいせいするなんてすごいはつめいですよ!ぜひじつようかさせましょう! ベルリナー

『26さい』
---

3-8 ハハハ キミこそわが研究所が誇る天才技術師じゃないか。 期待していろよ

ハハハ キミこそわがけんきゅうじょがほこるてんさいぎじゅつしじゃないか。 きたいしていろよ
---

この若きドイツ生まれの天才技官、ベルリナーがベルの研究所にやって来ったのはまさにエジソンと電話機開発競争の最中だった。そして実は競争に勝利して一番の立役者であったといってもいい

このわきドイツうまれのてんさいぎかん、ベルリナーがベルのけんきゅうじょにやってきったのはまさにエジソンとでんわきかいはつきょうそうのさいちゅうだった。そしてじつはきょうそうにしょうりしていちばんのたてやくしゃであったといってもいい




To Be Continued.

Friday, May 29, 2009

The Sound Warriors - Part 5, Page 2

The rest of page 2 of The Sound Warriors.

この瞬間、人類は初めて機械から出る人の声を聞いたのだ。人々は歓喜し、この『しゃべる機械』を発明したエジソンに驚異を感じた。

この しゅんかん、じんるい は はじめて きかい から でる ひと の こえ を きいた のだ。ひとびと は かんきし、この "しゃべる きかい" を はつめい した エジソン  にきょうい を かんじた。

この しゅんかん - This moment
じんるい - mankind
は はじめて- is started
きかい から - machine from
でる ひと の こえ - come out person's voice
を きいた - heard
のだ - nominalizer + was
ひとびと は - people is
かんきし - delight among other things
この - this
しゃべる きかい - talking machine
を はつめい した - invented
エジソン - Edison
にきょうい - wonder
を かんじた - to experience (past tense)

This moment . mankind . is started . machine from . come out person's voice . heard . was.
people is . delight among other things . this . "talking machine" . invented . Edison . wonder . to experience (past tense)

"This was the first moment that mankind had heard someone's voice come out of a machine. People delighted in experiencing Edison's miracle "talking machine".

I'm not a grammar specialist (in English or Japanese) so don't quote me here. But the apparent idea of the nominalizer is to turn an entire phrase into a noun. So, the "no da" portion applied "was" to "This moment that mankind first heard a person's voice come from a machine".

"-shi" means "among other things". "samui-shi" would then be "among other things, it was cold". Here, "かんきし" indicates that being delighted by the machine was just one reason why people came to Menlo Park.

For space purposes, I decided to go with:

"This was the first time anyone heard someone's voice come out of a machine. People flocked to marvel at Edison's miracle "talking machine.""

-----

エジソンは『メンローパークの魔術帥』 と呼ばれ、以前にも増して人々の絶賛と注目をあびることとなる。

エジソン は 『メンローパーク の まじゅつすい』 と よばれ、いぜん にも まして ひとびと の ぜっさん と ちゅうもこ を あびる こと と なる。

エジソンは - Edison is
メンローパーク の - Menlo Park's
まじゅつすい - Black Magic Leader
と よばれ - is called
いぜん に - since, before
も - also
まして - to increase
ひとびと の - people's
ぜっさん と ちゅうもこ - great praise and attention
あびる こと - to bask in thing
と なる - and become

Edison is . "Menlo Park's Wizard" . is called . since . also . to increase . people's . great praise and admiration . to bask in . and become

"Edison was already known as the "Wizard of Menlo Park" and he basked in people's increased praise and admiration."

" 帥" could be treated as "the director of the Bakufu" (the Shogan's advisory council). But, if read as "sui", it becomes "general, commander or leader". Since Edison had been called "the wizard of Menlo Park" by the English-speaking press, and that's what Maki was translating from, I decided to go with the English original.

The two phrases above are: "Edison was known as the wizard of Menlo Park" and "increasing from before, he basked in people's praise and admiration". That is, the amount of praise and admiration increased over what he received before the phonograph.

For readability, I went with:

"Edison was known as the "Wizard of Menlo Park, and he basked in the increased fame and adulation."

------

しかし、当のエジソンは、発明はしてみたものの、この蓄音機(フォノグラフ)の用途を見いだせずにいた。そして急速に関心を失ったという。。。

しかし、とう の エジソン は、はつめい は して みた もの の、この ちくおんき (フォノグラフ) の よう と を みいだせずにいた。そして きゅうそく に かんしん を うしったという。。。

しかし - but
とう の エジソン は - Edison himself
はつめい - invention
して みた - try to do (past tense)
もの の - thing's
この ちくおんき の - this gramophone's
フォノグラフ - phonograph
よう と - usefulness
みいだせずに - to see (?)
いた - state of
そして - therefore
きゅうそく - rapid
かんしん - concern, interest
を うしった - lost
という - is said

but . Edison himself . invention . tried to do thing's . this gramophone's . (phonograph) . usefulness . to see (?) . in state of . therefore . rapid . interest . losing . is said

"But, Edison himself tried to prove the usefulness of his gramophone (i.e. - the phonograph), and it was said that he was rapidly losing interest in it..."

Used as-is.

-----

音を記録していったい何の役に立つんだろう。。。

おと を きろくして いったい なん の やく に たつん だろう。。。

おと - sound
を きろくして - to record
いったい - what in the world
なん の - what kind of
やく に たつ ん - to be useful + contraction
だろう - I wonder

sound . to record . what in the world . what kind of . to be useful . I wonder

"What in the heck use is there in recording sound, I wonder..."

"ittai" is often used in the stronger sense of "what the hell!?", while it's occasionally softened to "what in the world" or "what in the heck". But, it's used so often in Japanese speech as to have taken on the meaning of "what is that?" Meanwhile, "darou" is more of a potential version of "is"; i.e. - "I guess".

I dislike the amateur fan translators' constant need to use English swear words as so-called "literal" translations of everyday spoken Japanese vulgarities. The level of offensiveness in English is much stronger than in the original Japanese. In some cases, it makes sense to simply ignore "ittai" as an individual word and link it in as part of the overall intent of the sentence or phrase. That's why I went with:

"Just what use is there in recording sounds...?"



To Be Continued.

Thursday, May 28, 2009

The Sound Warriors - Part 4, Page 2

Here's the dialog for page 2. I'll put the English translations in where explanations aren't necessary.

2-1 1877年 - アメリカ。ニュージャーシー州メロン。パーク

1877 ねん - アメリカ。ニュージャーシーしゅう メロン。パーク

"1877, Menlo Park, New Jersey, USA"

---

2-3 アンビリーバボー!

メリ。。。さんの。。。 小さなひつじ、、、

メリ。。。さんの。。。 ちいさなひつじ、、、

"Unbelievable!" "Mary... had a... little lamb..."
-----

[クルクルクル] - [whirr whirr]

2-4 やった! 聞こえるぞ! 大成功た!

やった! きこえるぞ! だいせいこうた!

"You did it! We can hear it! This is a huge success!"
---

エジソン 30歳 (Edison, age 30)

世界最初の蓄音機は、当時すでに発明王として、名をはせていたトーマス。アルバ。エジソンによって大衆に発表された。

エジソン 30さい

せかいさいしょのちくおんきは、とうじすでにはつめいおうとして、なをはせていたトーマス。アルバ。エジソンによってたいしゅうにはっぴょうされた。
---

2-5 この瞬間、人類は初めて機械から出る人の声を聞いたのだ。人々は歓喜し、この『しゃべる機械』を発明したエジソンに驚異を感じた。

エジソンは『メンローパークの魔術帥』 と呼ばれ、以前にも増して人々の絶賛と注目をあびることとなる。

このしゅんかん、じんるいははじめてきかいからでるひとのこえをきいたのだ。ひとびとはかんきし、この"しゃべるきかい"をはつめいしたエジソンにきょういをかんじた。

エジソンは『メンローパークのまじゅつすい』とよばれ、いぜんにもましてひとびとのぜっさんとちゅうもこをあびることとなる。
---

2-6 しかし、当のエジソンは、発明はしてみたものの、この蓄音機(フォノグラフ)の用途を見いだせずにいた。そして急速に関心を失ったという。。。

しかし、とうのエジソンは、はつめいはしてみたものの、このちくおんき(フォノグラフ)のようとをみいだせずにいた。そしてきゅうそくにかんしんをうしったという。。。
---

音を記録していったい何の役に立つんだろう。。。

おとをきろくしていったいなんのやくにたつんだろう。。。




-----------------------------------------

I'll tackle the text in panel 4 here, just because this entry is a little short otherwise.

世界最初の蓄音機は、当時すでに発明王として、名をはせていたトーマス。アルバ。エジソンによって大衆に発表された。

せかい さいしょ の ちくおんき は、とうじ すでに はつめい おう として、な を はせていた トーマス。アルバ。エジソン に よって たいしゅう に はっぴょう された。

せかい - the world
さいしょ - the first
ちくおんき - gramophone
とうじ - at that time
すでに - already
はつめい おお - Invention King
として - in the role of
な を はせていた - The state of having made a name for himself
トーマス。アルバ。エジソン - Thomas Alva Edison
よって - to be caused by
たいしゅう - the general public
はっぴょう された - publication + passive form "was done by"

the world . first's . gramophone . at that time . already . invention king . in the role of . famous as . thomas alva edison . towards . to be caused by . the general public . towards . was done by publication

"By the time of the world's first gramophone, Thomas Alva Edison was already known through publications to the general public as the "Invention King".

The Japanese language is big on passive voice. Instead of saying that someone did something, we get "something was done to someone by someone else". That is "was known to the public by publication", rather than "was published". "shita" becomes "sareta". A more normal version would be:

"Thomas Alva Edison. At the time of the world's first phonograph, he'd already become widely known to the general public as the Invention King."


To Be Continued.

Monday, May 25, 2009

The Sound Warriors - Part 3, Page 1

This is the first real block of text for page 1.

わたしたちは今オーディオのスイッを入れるだけで、気軽に音楽を楽しむことができる。 このオーディオ機器の元祖といえば蓄音機だ。 これは、その蓄音機の発明に携わった、三人の男たちの物語である。

わたしたちはいまオーディオのスイッチをいれるだけで、きがるにおんがくをたのしむことができる。 このオーディオききのがんそといえばちくおんきだ。 これは、そのちくおんきのはつめいにたずさわった、さんにんのおとこたちのものがたりである。

わたしたち - us
いま - now
オーディオのスイッチ - audio switch
をいれる - turn on
だけで - by only
きがるに - easily
おんがく - music
をたのしむこと - to enjoy thing
ができる - can do
このオーディオききの - this audio machinery and tools'
がんそ - inventor
といえば - speaking of
ちくおんき - gramophone
これは - this is
そのちくおんきのはつめい - that gramophone's invention
に - towards, of
たずさわった - participate in
さんにんの - three people's
おとこたちの - men's
ものがたり - story
である - to be (formal)

us . now . audio switch . turn on . by only . easily . music . to enjoy thing . can do
This audio machinery and tools . possessive . inventor . speaking of . gramophone . is
this is . that gramophone's invention . in . participate in . three people's . men's . story . to be (exists)

The first thing to mention here is that "chikuonki" is given in the dictionary as "gramophone". But, it's used in this manga as a blanket term for any of the early voice recording machines. It is made up from the kanji for "amass", "sound" and "machine". The actual gramophone isn't introduced in the manga until towards the end, and it's a brand name, rather than a generic term like phonograph. I'm going to use "phonograph" (sound writing) in place of "chikuonki".

A slightly cleaned-up translation of this paragraph would be:

"Now, we can turn on sound with a switch to easily enjoy music. This is speaking of the inventor of the machinery and tools for the gramophone. This is the story of the three men who participated in the gramophone's invention."

I'm going to condense part of the paragraph to make it flow faster, and to make it read more like natural English, without significantly changing the meaning.

"Today, we can easily enjoy music with just the flip of a switch. Of course, we're talking about the phonograph. This story chronicles the three men involved in its invention."

-------------------------------------

その三人の男たちとは、発明王エジソンと、電話機発明で名高いグラハム。ベル、そしてのボク エミール。ベルリナーさ!

そのさんにんのおとこたちとは、はつめいおうエジソンと、でんわきはつめいでなたかいグラハム。ベル、そしてのボク エミール。べるりなーさ!

そのさんにんのおとこたち - those three men
とは - speaking of is
はつめいおうエジソン - invention king Edison
でんわきはつめい - telephone machine invention
なたかい - celebrated
グラハム。ベル - Graham Bell
そしてのボク - plus me
エミール。ベルリナー - Emile Berliner

Those three men . speaking of is . invention king Edison . and . telephone machine invention . celebrated . Graham Bell . plus me . Emile Berliner

"Those three are: The king of inventions, Edison; celebrated telephone inventor Graham Bell; and me - Emile Berliner!"

Used as-is.

-------------------------------------

えっ、ボクだけ知らない?

えっ、ボクだけしらない?

"What, I'm the only one you don't know?"

Used as-is.

-------------------------------------

フフフ、まあいいさ。この物語を読んで知ってくれれば。。。

フフフ、まあいいさ。このものがたりをよんでしってくれれば。。。

"Heh, heh, heh. Well, that's ok. You'll learn if you read this story..."

Emile, when talking about himself, tends to use a lot of sentence softeners, such as "sa". He's also very polite, as with "yonde shitte kurereba" ("if you read + want to learn please"). I pulled out some of the politeness in order to sound more natural to a native English speaker. However, the above translation still feels a little stiff. I'd prefer to use "Heh, heh, heh. Well, that's ok. You'll learn about me if you read this story..."

To Be Continued.

The Sound Warriors - Part 2, Page 1

Here's the text for page 1 of The Sound Warriors. I'm including the hiragana-only version of each sentence along with the kanji version, unless there's no kanji in the sentence. The idea here is that you can use a wordprocessor like NJStar, or some other translation software to do your own word look-up if you want in advance of my getting to some specific part of the page. I'm not going to translate every single word like I did in the Frozen Food Agent manga. Instead, I'll ignore "ga", "wa", etc. unless they're being used in an unusual way. My assumption is that you already have a basic Japanese vocabulary. If not, then please check out the Frozen Food Agent Learning Japanese series first. I'm also not going to use romaji, in general. It's better to learn how to read hiragana and katakana and not use romaji as a crutch.

1-1    音の戦士たち
発明戦争
マンガ:西田真基

おと の せんしたち
はつめい せんそう
マンガ: にしだまき
---

トマズ。アルバ。エジソン
アレクサンダー。グラハム。ベル
エミール。ベルリナー
---

わたしたちは今オーディオのスイッちを入れるだけで、気軽に音楽を楽しむことができる。 このオーディオ機器の元祖といえば蓄音機だ。 これは、その蓄音機の発明に携わった、三人の男たちの物語である。

わ たしたち は いま オーディオ の スイッち を いれる だけで、きがる に おんがく を たのしむ こと が できる。 この オーディオきき の がんそ といえば ちくおんきだ。 これ は、そのち くおんき の はつめい に たずさわった、さんにん の おとこたち の ものがたり で ある。
---

1-2   その三人の男たちとは、発明王エジソンと、電話機発明で名高いグラハム。
ベル、そしてのボク エミール。べるりなーさ!

その さんにん の おとこたち とは、はつめい おう エジソンと、でんわき はつめい で
な たかい グラハム。ベル、そして の ボク エミール。べるりなーさ!
---

1-3   えっ、ボクだけ知らない?

えっ、ボク だけ しらない?
---

1-4   フフフ、まあいいさ。この物語を読んで知ってくれれば。。。

フフフ、まあ いいさ。この ものがたり を よんで しってくれれば。。。




==================================

First the first panel

音の戦士たち
発明戦争
マンガ:西田真基

おと - sound
せんしたち - warriors / fighters
はつめい - invention
せんそう - war
にしだまき - Nishida Maka (author)

While "おとのせんしたち" literally means "sound's warrior-plural", I decided to use "The Sound Warriors". I could have chosen something like "Fighters of Sound", but that feels clunky to me. The subtitle is - "はつめい せんそう", which is literally "invention war". I decided to use this as-is.

---

トマズ。アルバ。エジソン
アレクサンダー。グラハム。ベル
エミール。ベルリナー

Thomas Alva Edison, Alexander Graham Bell, Emile Berliner.  Used as-is.



To Be Continued.

The Sound Warriors - Part 1

Every time I review one of the Gakken "Adult Science" build-it kits, I mention the mooks (magazine books) that come with them. Of the mooks that I've seen so far (15 of the 23 on the market), volume 1 is the only one that has a really good manga in it. There are a number of manga in the other mooks, but those either aren't drawn well or don't cover a subject I'm interested in. One fairly decent manga from the creator of Cyborg 009 was included once, but that seems to have just been a reprint of an earlier story that had nothing to do with the mook itself.



The one manga that I do like, though, ran in kit 1 (the putt putt boat kit). However, oddly enough, the story had nothing to do with the boat or with steam engines in general. "音の戦士たち" (The Sound Warriors) was written and drawn by Maki Nishida (西田真基, assuming that I have the reading for "Maki" right; this is not a common kanji for a name.) There's not a lot of information on Maki on the net. It looks like he's worked on Doraemon for a few weeks, as well as contributing to NHK's "その時歴史が動いた" ("History at that time moved", which could probably be treated as "Living History"). I haven't been able to find a complete bibliography for him yet.



The Sound Warriors tells of the development of the record player at the end of the 1800's. The three key players (as portrayed in this story) were Alexander Graham Bell (inventor of the telephone), Thomas Edison (inventor in general) and Emile Berliner. When I grew up, school textbooks never mentioned Edison's conflicts with other inventors, such as Berliner and Tesla (regarding whether to wire New York City for AC or DC power; Edison wanted DC and lost out to Tesla's superior designs). Also completely ignored was the fact that Edison and Bell worked at the same time, building up and running rival labs.



While Edison is known for the "Mary had a little lamb" recording on the first tin foil cylinder voice recorder, he didn't actually create the record industry. His design was fragile, the sound produced was too weak to be heard in a crowded room, and it was nearly impossible to reproduce his cylinders on a mass scale. Berliner, an engineer working for Bell, is actually the one credited for taking the first step to a wax cylinder with better sound quality, and then the major leap to the modern-day flat LP record. He then went on to create stores that sold both the players and the records, and this is what the record industry was built on. In contrast, Edison's machines went down a historical dead end as dictation machines.



Maki's manga attempts to correct the oversight in the school textbooks by telling Berliner's story (albeit in a short 8-page summary). Because the language used here is fairly advanced with LOTS of kanji, and because translating this manga could be a first step to getting into patent translation, I'm going to tackle "The Sound Warriors" for this "Learning Japanese" blog series.



Note: Wikipedia gives a slightly different account of Edison's and Berliner's achievements, putting more of the emphasis on Edison. I'm willing to believe that this is inherent in the bias that Edison was the better inventor, rather than being based on the facts.



As always, the manga here is reprinted for educational purposes only. BUY THE BOOK (Kit #1 of the Gakken series) IF YOU LIKE THIS STORY!!!



Yoroshiku, ne

Ok, the time has come to bite the bullet and start up a second blog. I had been running my "learning Japanese by trying to translate it word-by-word" series on my original blog - Three Steps Over Japan (AKA - TSOJ). Since TSOJ was intended to be a daily look into my adventures here in Tokyo, there were times when I'd run out of other things to write about and I'd do several pages of the "learning" series in a row. However, it's gotten to the point where it's been over two weeks since the last "learning" posting. I can either stop the postings entirely, or start up a second blog dedicated to them. I'll let you guess what my decision was.

Anyway, welcome to Nihongo Hunter, a blog designed for learning Japanese by going through the process of translating manga or other stuff that catches my interest. This is all done for educational purposes only, and is not intended to violate anyone's copyrights. The copyrights to the original artwork and story belong to their respective creators and/or holders. The copyrights to the translations printed here belong to Curtis H. Hoffmann. Please ask me for permission before reprinting them.

As always, if you like the manga shown here, please buy a copy yourself!

----------------------------------------------------------------------

Assumptions:

1) You already have a basic understanding of written Japanese (i.e. - you can read hiragana and katakana). I won't be using romaji much.

2) You have access to an online dictionary, or a Japanese wordprocessor like NJStar, that you can resort to if you don't trust or understand a particular translation I've used.

3) That you at least know about the basic particles - ga, ha, ni, de and to - so I don't have to keep explaining their purpose in the sentence all the time.

4) That you are aware of the difference between the Japanese and Chinese readings of given kanji (onyomi and kunyomi) and that some kanji can have multiple readings based on the context.

5) That there are more assumptions waiting in the wings to be typed up when I think of them.

------------------------------------------------

If you want to know more about me, please swing by Three Steps Over Japan.

じゃ、ね!