Wednesday, September 30, 2009

Kurin, Page 12

Here's page 12.

Panel 1
やれやれ やっと乗れた
Whew. We're finally on board.

"yare yare" is an expression of exhaustion and is usually used after getting through a tiresome experience. I'm using "whew" here to connote the same feelings.

へー なんか色々入ってる
Wow, there's lots of stuff in here.

Panel 6
校長先生!!
School Principal!!

吉田さん!!
Mr. Yoshida!!

いやー 同じ飛行機に乗り合わせるとは奇遇だな
Iya, who'd expect that we'd all meet on the same airplane?

Or, "meeting on the same airplane is unexpected."

Panel 7
それにしてもなかなか飛ばないか
At any rate, we're still not flying.

離陸待ちをしてた飛行機で渋滞してるんですよ
There's a delay in the planes waiting to take off.

Tuesday, September 29, 2009

Kurin, Page 11

Here's page 11.

Panel 1
おかしいな
That's strange.

バックルカモ
Maybe it's my belt buckle.

Panel 4
お待たせいたしました滑走路の除雪が完了しました。 これより搭乗を再開いたします
Sorry for the delay, the snow has been removed from the runway. We will now resume boarding.

Panel 5
シャーンシャーン
[rattle rattle]

Panel 6
シャーン
[rattle]

For this joke, think "Chinese dragon dance".

Monday, September 28, 2009

Kurin, Page 10

Here's page 10.

Panel 2
何度かとりこわそうとしたのですがそのたびに
Happens every time we try to tear them down.

Panel 4
ポン
[Bing]

お客様 おそれいりますチェックを。。。
Sir, excuse me, I need to do a check...

Panel 5
ソーイエバ小銭ヲポケットニ
Maybe it's my change purse.

まあずかりしますのでもう一度お通りください
Ok, place it here and go through again.

Panel 6
ポン
[Bing.]

Sunday, September 27, 2009

Kurin, Page 9

Here's page 9
Panel 1
このように複数の作品をむりやり統合しようとするとさまざまな矛盾が!!
If you try to integrate multiple works like this, it causes multiple inconsistencies!!

Don't you just love self-referential jokes? We've got a cross-over between the Runerune Company cast and the Kurukuru Kurin group, which we're now being told is going to throw off the timeline of the universe! (Among other things...)

そこあんまし拡げなくていいから
Don't talk about this in front of the audience!

Literally, it's closer to "Don't raise this issue in public!", which I think is kind of hard to follow as a joke. It's kind of like "don't air this dirty laundry in public". My version retains the same sense, but it makes the joke more blatant and therefore easier to catch quickly.

Panel 2
ちなみに名字だけでなく冒険王 まんが王 とゆー下の名前が気がねなく使えるのは秋田書店だけ
Incidentally, it's not just our last names - our first names, Bouken-Oh and Manga-Oh, can be used by Akita Books only!

As mentioned earlier, "Bouken-Oh" and "Manga-Oh" translate to "Adventure King" and "Manga King", and have been used for 20-30 years as slogans by Akita, the publisher of Shonen Champion. I probably don't need to mention that the brothers' last names are "Akita"...

Panel 3
遅れてるみたいだけど もう出発ラウンジに入っちゃおうか
It looks like there is a delay, but let's go to the departure lounge anyway.

うん
Ok.

Panel 4
これ くぐるの?
Through here?

そう 単なる金属探知機 だから心配しなくていい
Yes. It's just a metal detector, so don't worry about it.

Saturday, September 26, 2009

Kurin, Page 8

Here's page 8
Panel 1
それにしても
Anyway.

Panel 2
両作品を通じて一度も飛行機ネタをやってなかったとは意外でしたねエ
We'd never had an airplane story in either of the two works.

Essentially, Bouken-Oh is saying that Tori Miki hadn't set any of the stories within an airplane.

むだ話してるんじゃない
Don't be so silly.

Technically, this is "don't talk so meaninglessly" or "don't say nonsense". There's no real English equivalent (I could use "quit wasting time", I guess).

Panel 3
手荷物以外おあずかりします
Please check in everything other than carry-on bags.

えっーー
Eh---

Panel 4
でわこれを
Then how about this.

"dewa kore wo" is "then this". It's typically too vague to use as-is in English, so I had to choose between the above and "Then I'll bring this".

お前は怪獣映画の逃げる人か
What are you? A refugee from a monster movie?

Literally, it's "you a monster movie escape person?", giving us "are you an escapee from a monster movie?" The above translation works just as well and reads a little better.

Panel 5
旅行行くときってアレもコレも つい持っていきたくなるよねっ
You always end up bringing everything on a vacation trip.

"are mo kore mo" is "and that and this", or "these and those". I went with the more standard line because it means the same thing, but sounds a little more natural.

多すぎですよ
That was too much.

Panel 6

Ah.

Panel 8
兄さん
Big brother.

弟よ
Little brother.

アノワタシハ。。。
Ahem, I am...

もう出すな

My Japanese expert tells me that she's not sure what the joke is here, either, or what a literal machine translation would be. However, if you look at 3 of the 4 characters, they're crying at the happy reunion of two brothers that haven't seen each other for a while. I'm thinking that "dasu", meaning "come out" refers to the outpouring of tears, and that "mou dasu na", or "don't come out anymore", means "quit crying."

Sidebar: 「クルクルくりんfeat. るんるんカンパニー」 の似顔絵をヨロシク!! アテ先
Please send us your drawings of the Kurin and RuneRune Company characters, to:

I'm not going to bother translating the address.

Friday, September 25, 2009

Kurin, Page 7

Here's page 7
Panel 1
雪だー。 夏なのにー!?
It's snow--! In the Summer!?

Panel 2
わっー!!
Uwah-!!

Actually, I like a lot of the Japanese sound effects better than I do the English equivalents. This is one such case, where "wah" is the sound people make when they are surprised.

Panel 3
乗客のみなさまにご案内いたしましす。天候急変のためただいま滑走路の整備を行っております
Attention passengers. Due to the sudden change in the weather, the runways have been closed for servicing.

「整備」 is "servicing" or "maintenance". In English in this situation, we'd say "closed for snow removal" or "closed for deicing". But, I'm trying to keep close to the original meaning (not that that's been all that obvious up until now...)

Panel 4
パタパタパタパタパタパタ
[flip flip flip]

If you look at the departures board in this panel, you'll see the various airlines, including ANAL, JAN and AKITA. The two main real airlines are JAL (Japan Airlines) and ANA (All-Nippon Air). I'm thinking that ANAL is an unfortunate, unplanned choice of letters as a joke name, but I may be wrong. Again, Akita is the publisher of Shonen Champion magazine. "Aki-ta" as an airlines name shows up later when the pilot is talking to the control tower.

Panel 5
バラバラバラバラ
[clatter clatter clatter]

Thursday, September 24, 2009

Kurin, Page 6

Here's page 6
Panel 1
空港に鳥居?
There's a torii at the airport?

If you've been studying Japanese for any length of time at all, you should know what a torii is. If not - it's a (usually) red gate, generally made (usually) of wood, placed at the entrances to places that have spiritual energy of some kind. Shinto shrines are usually placed nearby.

空港ができる前からこの場所にあったのですが
That was here before the airport was built.

Panel 2
移動したりこわそうとするとなぜかケガ人ヤ死人ガ出るのでこのまみしてあるのです
If we try to take it down, someone gets hurt or killed. So we left it where it is.

迷信じゃないの?
Isn't that just superstition?

Panel 4
コーン
[bonk]

Panel 5
ゴロゴロゴロ
[rumble, rumble]

Panel 6
ピカ
[flash]

Wednesday, September 23, 2009

Kurin, Page 5

Here's page 5.

Panel 1
性格だけではなくその女性が持っていた職業的知識や能力も受けつぐので。 コスプランガとしても人気が高かったのであったのであった。
And it's not just the personality. She also takes on that person's professional skills and knowledge. And it is a fact that it was a popular cosplay manga.

In the original text, Tori Miki uses "node atta node atta", which is kind of pedantic. Used by politicians, it has the feel of "it is said that it is...", or "it is a fact that it is..."

Panel 2
くりんの人格を元に戻すショックはなぜかイオ君のキッスのみ。 以上で基本設定の説明おわり
For some reason, Io's kiss shocks her back to her original personality. There, end of background exposition.

Yes, I know that the original Japanese says "that's all, end of foundation explanation." "Background exposition" means the same thing, and it fits Tori Miki's character better.

Panel 3
まずいことに当日はどうしてもはずせない学会が入ってしまって私は同行できない。チケッテの手配はすませた私が追いつくまでくりんの監視をしっかりとな!
Unfortunately, on the same cursed day, I am attending a scientific conference and can't go with her. Here's a ticket, you go with her. And keep an eye on her.

Panel 4
えっー 俺一人で?
Eh--- Me by myself?

Panel 5
ボオケン号もつけるから
Bouken-go will go with you.

先のギャグが見え見えだ
That was an obvious joke.

"miemie" means "obvious" or "transparent". I could just as easily have gone with "I could see that joke coming." "saki no gagu" is "previous gag", but actually refers to the joke that has just been told.

Panel 6
くりん。。。?
Kurin...?

Panel 7
ほーつ
[loom]

Tuesday, September 22, 2009

Kurin, Page 4

Here's the text for page 4.

Panel 2
ラッキーなものか!旅行中 なにかの ショックでくりんの人格が変わってしまっ
たらどーする?

You think that's good? What'll happen if she gets a shock and changes personalities on the trip?

ちょっと待って それ 今の読者に説明しとかないと
Hold on, we need to explain this to the readers.

Panel 3
でわ説明しよう研究中の事故により東森博士の一人娘くりんの体の中には。 実在
する老若数百人の女性の人格パターンが転送されてしまったのだ

Then let me explain. During an explosion in the middle of some research, the personality patterns of hundreds of women, young and old, were transmitted into the body of Dr. Higashimori's sole daughter, Kurin.

Panel 4
それに以来くりんは何らかの肉体的。精神的ショックをうけると。。。インプッ
トされている別の人格に ひょいと変わってしまう 超多重人格少女になってしまっ
たのである!

Since then, if Kurin receives either a physical or mental shock ... She will take on one of those input personalities. In effect, she is the ultimate multiple personality disorder girl!

Monday, September 21, 2009

Kurin, Page 3

Here's page 3.

Panel 1
うわー
Wow-

いざ、空の旅へ! ラーイド。オン。タイム
Now, an air flight! Ride on Time.

I'm pretty sure the katakana says "raido", for "ride", rather than "raito" for "right". I'd expect a phrase like "right on time", but I'm going with "ride on time" in the expectation that this is a pun.

Panel 2
もー めちゃ楽しみ。イオ君は始めてじゃないんだよね飛行機?
This is really fun! Io, isn't this your first time on a plane?

Kurin refers to him as "Io-kun" as a form of familiarity, still as just a friend. I'm dropping the "-kun" here because it's kind of distracting.

あー まあね。。。
Ah --, I guess...

Panel 3
お気楽でいいよなー。 お守り役の身にもなってほしいよ
She's really light-hearted. I wish I wasn't here as just her babysitter.

"kiraku" is "at ease" or "comfortable" Neither phrase works well for Io, so I went with "light-hearted". Maybe I should have gone with "carefree". Io then thinks that he wants to be here not in the role of babysitter. So, I chose "not just as her babysitter" to show that he wants to be here, but as a friend, not a caretaker.

Panel 4
えらいことになった! くりんが私の知らない間に。。。
This is terrible! While I wasn't paying attention...

くりんのパパ。東森先生
Kurin's papa, Sensei Higashimori.

応募した少年チャンピオンの懸賞で沖縄旅行を当ててしまったのだ
Kurin won a free trip to Okinawa from a Shonen Champion prize drawing.

チャンピオンはそんな豪華な賞品はできません。 でもラッキーじゃん?
Champion doesn't offer such a great prize. But, that's good, right?

"doesn't offer such a great prize" doesn't come across quite right, but it's in keeping with the original text. It may have been better to say "Champion doesn't offer such high-ticket prizes".

In this case, "lucky" is used to mean "that is lucky", or "that's a good thing".

Sunday, September 20, 2009

Kurin, Page 2

Here's page 2

クルクルくりんParallel Girl Returns
Kurukuru Kurin, Parallel Girl Returns

とり。みき
Tori Miki

featuring るんるんカンパニー
featuring Runerune Company

2大POP-ギャグが描き下ろし新作 奇跡の合体!?
The miraculous combination of 2 big gag stories!?

"2大POP-ギャグ" is kind of hard to put into English smoothly. "Pop" in this case means "popular" as opposed to "faddish" or "popular at the moment" (i.e. - J-pop). So, this line should be "2 big popular gag new works combination miraculous" - or, "the new work is a miraculous combination of 2 big popular gags". I just went with the simpler wording.

名作読み切りシリーズ
Masterpiece Non-Serialized Series

This looks weird in English. Really, it means that Champion is running a series of unrelated stand-alone stories that themselves aren't being serialized.

Saturday, September 19, 2009

Kurin, Page 1b

This is a very text-heavy page, so I broke it up into 2 entries. Here's the second half of page 1.

前作「るんるんカンパニー」にも登場(?)
Appearances also by the previous work, "Runerune Company" (?)

Runrun is another onomatopoeia, meaning "happy" or "carefree", and is pronounced as "rune rune".. I'm keeping it in the original Japanese, but using the English pronunciation spelling (i.e. - "Runerune Company").

1980-1982ねん連載/少年チャンピオン。コミックス全6巻
Serialized in Shonen Champion Comics. 6 volumes total.

とり。みきワールドの名脇役たち!
Tori Miki World's supporting players!

アキタ。ボーケン号 = 天才科学者に変身したくりんが作ったお手伝いロボット。

Bouken-Go Akita = A helper robot created when Kurin had turned into a scientific genius.

In the original Japanese, the name would be "Akita Bouken-go", where "bouken" means "adventure" or "risk", and "-go" is a suffix for numbers. Essentially, this would be "Number Akita Bouken". But, it's also a play on the original character's name of "Akita Bouken-Ou". So, I'm keeping it as "Bouken-Go.

秋田冒険王 =「るんるんカンパニー」では学校の教師。ちなみにそっくりの弟は、
医者の秋田まんが王
Bouken-Ou Akita = "Runerune Company's" classroom teacher. Incidentally, he has an identical-looking younger brother, the doctor Manga-Oh Akita.

And, to explain the joke - Akita is the name of one of the major manga magazine publishers, and "Manga-Oh" (Manga King) and "Bouken-Oh" (Adventure King) were two of Akita's earlier magazine titles.

ジェームス吉田 = くりんたちが通う学園の校長
Yoshida James = Principal at Kurin's school.

Interestingly, while James is a western name, it's listed here first in Japanese order, so I treated it as such, rather than assuming it's in western order already, as in James Yoshida, which certainly is more natural in English.

どん
(bang)

執事の吉田さん = 「るんるんカンパニー」では秋田先生とのコンビでシュールな
ギャグを担当。
Butler Yoshida = In "Runerune Company", combines with Akita Sensei for surreal jokes.

"conbi" is short for "combination" or "duo". "shuuru" is "surrealism", so "surreal gags". The implication here is that Akita Sensei and Butler Yoshida team up to tell surreal jokes.

とり。みき先生 = 両作品とも作者本人がたびたび登場。
Sensei Tori Miki = The creator of both works who makes occasional appearances in them.

Friday, September 18, 2009

Kurin, Page 1a

Here's the first part of page 1.

40th Anniversary チャンピオン
Shonen Champion 40th Anniversary

甦る伝説のキャラクターたち
Return of the Legendary Characters

クルクルくりんくるくる
Kurukuru Kurin
"Spinning" Kurin

Kurukuru is an onomatopoeia - both when used to refer to a spinning object, and to the sense of being dizzy. In this case, Miki is using it as a play on "Kurin", the main character's name and her ability to change personalities at a dizzying pace. I like the sound of it, so I'm keeping with the original Japanese name.

とり。みき
Tori Miki

It's important to note here that since the Japanese name order is family, then given, in the western order it would be Miki Tori. In either case, "tori" can mean "bird", and he has used "Mickey Bird" in the past. This is also going to be the basis of a visual pun later in the story.

クルクルくりん
1983年~1984年連載
少年チャンピオン。コミックス-全6巻
Kurukuru Kurin
Serialized from 1983-1984. 6 volumes total, from Shonen Champion Comics.

ストーリーと見どころ
Story and Highlights

ロボット研究所に勤める東森博士は、理想の女性アンドロイドを作る為、あらゆ
る女性の性格パターンを大型コンプーターにインプットしていた。 ところがある
日、研究所に爆破事故が起き、データの消去を恐れた コンピュータは、たまたま
遊びにきていた東森博士の一人娘-くりんの体に自分のぜんデータを転送させてし
まう。

Robot lab researcher, Higashimori, while trying to create the perfect female android, had entered every available female personality into his super computer. Then, one day, there was an explosion at the lab. Afraid that the data would be lost, the computer transmitted it all into the body of, by chance, Kurin, Dr. Higashimori's daughter, who had come to the lab to play.

それ以来、くりんわ何らかのショックをうけると別の人格に変わってしまう超多
重人格少女となった。その秘密を知ったクラスメートの松本イオは、監視役とし
て常にくりんのそばにいるようにするのだが。。。

From this point on, whenever Kurin receives a shock, she changes personality, having the ultimate in multiple personality disorders. Her classmate, and one of the few that knows her secret, Io Matsumoto, stays constantly by her side to keep an eye on her...

監視役 means "having the role of observing or guarding" (someone). I could have said that Io is a bodyguard or a spy for Kurin's father. Instead, since I haven't read the original manga, I went with the more relaxed "keep an eye on her" translation.

ポップな絵柄といめの濃いめのパロディ、そしたスケ番-トップモデル-女子プロ
レスラーなど、様々なコスチュームへの変身が人気を集め、1984 年には岩井小百
合主演でTVドラマが(フジテレビ系)もされた。

With pop illustrations and a strong parody sense, she goes from a girl's gang leader, to a top model and a pro wrestler, changing costumes to become a cosplay favorite. In 1984, Sayuri Iwai starred in the TV drama version (Fuji TV).

Ok, this is really awkward for me to translate. We get the "strong parody" statement which doesn't quite come across the same way in English, with "pop drawings", which probably means "references to current culture". Then, we have Kurin making "various disguise changes" to become a popular cosplayer. On top of it all, this is all in one sentence with the mention of Sayuri playing Kurin in the TV series. So, I tried to unravel this and ended up breaking it into two sentences. My version's not really true to the original, but it is easier to read than it would be otherwise.

くりんを元に戻す方法は、イオのキス!?
To return Kurin to normal, Io kisses her!?

キャラクター
Characters

東森くりん = 主人公で背徳学園中等部の1 年生。100人以上の女性のデータが転
送された超多重人格少女。身体能力-知識なども、変身した別人格のものがあらわ
れる。

Kurin Higashimori = 1st year student at Haitoku academy. She has received the data for well over 100 women, becoming the ultimate split personality. In both physical and mental abilities, when she changes, she becomes a completely different person.

Note here that 背徳 (Haitoku) means "corruption" and "fall from virtue".

松本イオ = くりんの監視役&ボーイフレンド。彼のキスで、くりんは元の人格に戻る。
Io Matsumoto = Kurin's observer and boyfriend. His kiss returns her to her original personality.

東森玄太郎 = くりんの父親。転職し、背徳学園の理科の教師に。

Gentarou Higashimori = Kurin's father. He changed jobs to teach science at Haitoku academy.

玄 (the "Gen" in Gentarou means "occultness" or "mysterious".

Thursday, September 17, 2009

Kurin, Intro

After having finished Tori Miki's "Frozen Food Agent" and then moved on to Tezuka Osamu's "Don Dracula", I'm now back to Tori Miki again. This time, it's for a stand-alone story that ran in Shonen Champion magazine in July for their 40th Anniversary special. Just as Shonen Sunday and Shonen Magajin, first published in 1959, are celebrating their 50th anniversaries, Champion, which started in 1969, has gotten into the act

I'd asked Tori Miki if it was ok for me to scanilate this story, and he gave me permission, but only if it stays only on my site. So, please don't host this on any other sites. Note that I'm not including images of the pages here within the blog this time. You can find the pages in the below index.

Again, I'm not going to do a word-for-word translation here. Instead, I'll add notes in places where I think there's something interesting to explain further, or if I understand it well enough to be able to talk about it clearly.

The story for "Kurukuru Kurin" is given in the recap on page 1 of the manga, so I don't need to give it here. Here are the scanned pages if you want to look at them before I start the per-page translations.

Japanese
English

Wednesday, September 16, 2009

Don Dracula, TOC

This is the first chapter of Tezuka's "Don Dracula". I'm posting the links to each page entry below, because it's easier than going through the blog entries one at a time.

Intro
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21

Tuesday, September 15, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 22, Page 21

Here's the last page, 21.



Panel 1
おとうさん おやすみなさい
Good night, father.

おやすみ
Good night.

Panel 3
ウッーー
Erg...

Panel 5
カッ
ギー
Click
Creak

6
グー
Mmm

7
ズルズルズル  ズルー ッルー
Slurp, slurp, slurp


Monday, September 14, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 21 Page 20

Here's page 20.



Panel 1
立てる? 今日はもう早く寝た方がいいわよ
Can you stand?  You should get to bed quickly.

。。。チョコラ  おまえわどこにいたのだ
... Chocola, where have you been?

Panel 2
あたしね あの女の人はねた人間から血を吸ってやったの
I went to drink the blood of the person that hit that woman.

Panel 3
ウーム はらへったア。。。。
Hmm.  I'm starving...

Panel 4
ごめんね おとうさんあたしだけおなかいっぱいで。。。
I'm sorry, father.  I ate without you...

She's really saying "I'm the only one with a full stomach".  But, there are so many variants on this statement, and most of them sound wrong coming from her.

気にしなくてもよいぞ。。。
Don't worry about it...

Panel 5
お台所にインスタントのおうどんならあるけど
We have instant udon in the kitchen.

やせてもかれても私は伯爵だ!うどんなど食わん!
No matter what's happened, I'm still an Earl!  I won't eat udon!

Udon = a noodle soup ala ramen, but with fatter noodles.

Panel 6
おとうさん あたし美人?
Father, am I pretty?

あー美人だよなぜ
Ah, you're beautiful.

Panel 7
あたしの血を吸って  首かんでいいわよ
You can drink my blood.  It's ok to bite my neck.

Panel 8
バカ。。。  いくらなんでもドラキュエアがドラキュエアの血を吸うなんて聞い
たことがあるかい?
Silly...  Under what circumstances have you heard of a Dracula drinking
the blood of a Dracula?

As I mentioned earlier, "baka" is difficult to work with since it isn't always all that insulting in Japanese.  And I find it highly unlikely that Dracula would call his daughter "stupid" or an "idiot" here.  "Silly" is a lot more appropriate and I think it still conveys the original meaning.

Sunday, September 13, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 20 Page 19

Here's page 19.



Panel 1
なんだ あの悲鳴は  どうしたーっ
What was that shriek?  What's wrong?

Panel 2
こ このみだれかた
This mess...

Panel 3
どーなってるんだ  あ あなたの顔。。。  血をぜんぶ抜かれたみたい!!
What happened.  Your face...  It's like all your blood's been drained out!!

Panel 4
ファ。。。。   フウ。。。。
Pant, heave...

Panel 5
おとうさん!! どうなさったの!?
Father!! What happened!?

ファ  ハア。。。 チ。。。 血を。。。 吸われたア。。。
Fua  haa  my blood's been drained...


Saturday, September 12, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 19 Page 18

Here's page 18.



Panel 1
色紙にサインしてあげようか!?  それともぼくのテレビに一緒に出て歌う?
You want my autograph? To appear on TV and sing with me?

Panel 2
ウワ---  感激でも。。。ちがうの
Uwa!  I'm impressed, but that's not it.

Panel 3
あしたの武道館の特別席?
ボクのサイン入レコード?
You want box seats for tomorrow at Bodoukan?  One of my signed records?

Panel 4
それともちがうの。。。。
Not that either...

Panel 5
じゃ   いえよ   なんでもかなえてやるぜ!
Well, tell me.  I'll grant you anything!

Panel 6
あなたのね血が吸いたいの。。。
I want your blood...

なんだって
What did you say!

Panel 7
ねエ-----  吸わせてっーー
Neh---  Let me drink---

Panel 8
助けてくれーっ
Save me!

Panel 9
きゅ吸血鬼だーっ!! マネージャーッ
It's a vampire!  Manager!

Personally, I like the kanji used here - "suck, blood, demon".  Unfortunately, "vampire" is one of the accepted translations for "kyuuketsuki", so I'll just have to settle for using "vampire".  But, isn't she just "to die for"?


Friday, September 11, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 18 Page 17

Here's page 17.



Panel 1
なんだ  コウモリがぶつかったんだ
What the, it's a bat banging about.

Panel 2
うわっ  シッ。。。 シッ
Uwa, shoo, shoo

Panel 4
おまえはだれだ!?
Who are you!?

Panel 5
あたし。。。 あなたのファンなの!?
Me...  I'm your fan, right!?

な。。。 なんだ。。。  いつはいってきた!?
Wh, what... When did you get in here?

Panel 6
さっき道で女の人はねたでしょあの時あらずっとつい来たんです
I've been following you ever since you hit that woman in the street.

あ。。。 あそこにいあわせたのか!!
Yo, you were there?

じゃ  ぼくを訴え出るのかい? そんなことしないね?ぼくのファンだろ?
You want to file charges against me?  Not really, right?  Aren't you my
fan?

The original Japanese text uses "訴え出る", "to file a complaint or charges against".  In this case, westerners are more likely to expect blackmail here.  I decided to stick with the original meaning.

Panel 7
ええ!! もちろんそんなかわいそーなことしないわ  あたし。。。あなたとお話
しできてしあわせー
Yes!! Of course I don't want to do such a mean thing.  I, just wanted to talk with you.

Isn't she just the cutest little thing you ever set eyes on?  ;-)
Technically, she's saying "I wouldn't want to do such a pitiable thing", but that sounds weak in English.  If I had more space in the word balloon, I would have said "mean-spirited thing".

Panel 8
そうか。。。 じゃあだまっててくれるんだね?
I see...  You'll keep silent?

Panel 9
ありがとう いやありがとうお礼になにかしてあげよう
Thanks.  No, how can I thank you?


Thursday, September 10, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 17 Page 16

Here's page 16.



Panel 1
救急車の中へ!
Get in the ambulance!

Panel 2
わ。。。 わ。。。 私の血をとったことはあるが
If, if, if you take my blood...

Panel 3
とられたことはないーっ
Don't take my blood!

静かにっ
Be quiet.

Panel 5
おい。。。 ほんとにひち逃げして大丈夫かい
Hey, are you really sure about this, this hit and run?

"ほんとに" = really
"ひち逃げして" = "hit-and-run" called
"大丈夫かい" = ok?

Technically, this line should be close to "Hey, is it really ok, this hit and run thing?"  But, in the above usage, "daijoubu" has the meaning of "are you ok with this" or "are you sure about this?"  And, in English, we don't normally say something like "this thing called "a hit-and-run"".  To make the line flow better, I chose the above version.

おれは いま映雄のアイドルのナンバー1なんだぞ何千人かのファンがおれを見つ
めてるんたそのおれがシャンダルで新聞にのっていいってのか
I'm the top film idol right now, with thousands of adoring fans. How would the newspapers treat this kind of a scandal about me?

Panel 6
ことに あすは武道館の公演だ 六千人のファンがつめかけるんだ。 ひとりやふた
りひき殺したからって気にすんない!
Speaking of which, I have an appearance in front of 6,000 fans at the Budokan tomorrow morning. Don't worry about running over one or two of them.

"In front of a full crowd of 6,000 fans", but I'm running out of space in the word balloon.  I could either emphasize "full-crowd", or "6,000 fans".  Since our actor here thinks one or two fans are disposable, I decided to run with "6,000 fans" to tie the two thoughts together better.  And, of course, the Budokan is the big sports auditorium in Tokyo that has hosted many rock concerts.

Panel 7
ガターン ゴっーン
Bash, crash

Wednesday, September 9, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 16 Page 15

Here's page 15.



Panel 1
あなたがこの被害者のすぐうしろを歩いていたのですな。
So, you were walking behind the victim.

ひき逃げした車はどんなでした? ナンバーを見ませんでしたか
What kind of hit-and-run car was it?  Did you get the plate numbers?

おい 出血がひどいぞ 救急車がまだこないのか!!
Hey, she's lost a lot of blood - where's the ambulance!!

ア。。。。  ウ。。。。
Ah...  Uh...

Panel 2
どなたか
Hey, anyone -

血をください!!この人の血液型はO型です
We need blood now!  She's type O!

Panel 3
しつれいですが。 あなたは何型ですか?
Excuse me.  What's your blood type?

If you're not familiar with Tezuka's manga, you may not get the in-joke.  The doctor here is a caricature of Tezuka himself.

O型? そりゃうれしいこの人のために輸血を!
O?  That's great, you can give her a transfusion!

Panel 4
まってくださいよ
Please wait!

Panel 5
ウーウー
Sirens

Panel 7
さあ。。。 たのみます!
C'mon... please!

キャ。。。ッ 十字架!!
Kya... a cross!!

Tuesday, September 8, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 15 Page 14

Here's page 14.



Panel 1
ガスン
Wham

Panel 2
しまった女をはねた。
Damn, I just hit some woman.

早く 逃げろ面倒がおこるぞ
Quick, drive, we don't need the trouble.

Panel 3
だけど。。。死んだかも。。。
But, she may be dead...

バカ!! よけいまずいじゃないか! おれの人気にキズがついたらどうするんだっ
逃げちまえばわかるもんかっ
Stupid! That's even worse, isn't it? You want this to affect my reputation?
Get us out of here.

I initially wanted to include, "because you'll know what will happen", or something similar.  But the word balloon is too small.  So I just left it this way.

"バカ" is a really hard word to use right.  In English, it means literally "stupid", "idiot", "dummy".  And it's used a lot in many kind of situations.  The problem is how to avoid repetition and to not sound childish or overly insulting.  Further, in English we'd want to give the subject, such as "You idiot", which doesn't happen often in Japanese.  I decided to use "stupid!" here, but it doesn't really read well.  I'll have to be more careful about my choice of words next time.

Panel 4
ワーッ。 ひき逃げだーっ!
Uwa--! A hit and run!

Panel 5
あんなに血が
Look at that blood!

早く救急車よべよ!
Quick, call an ambulance!

Monday, September 7, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 14 Page 13

Here's page 13.



panel 1
ムムム。。。 な なんという不運! だが夜明けにはまだ遠い
Uhhhh...  What rotten luck!  And daybreak is still a long ways off.

大丈夫?
Are you ok?

Panel 2
よいかチョコラあの女とていずれ口臭もきえようそれまで待つのだ
Chocola, we'll wait until her bad breath wears off, all right?

Panel 3
顔姿申し分のない美人だなんとしてもあの血を味わいたい。
おまえにもぜひ吸わせてやりたい。それに吸い方も勉強になるしね
Her appearance is quite fetching, and I want to taste her blood.  Further,
I want you to hone your skills to understand its nuances.

Panel 4
あ。。。あの人目をさまして出て行くわよ
Ah... she's awake and walking away.

Panel 5
目逃すなおおかた まだ夢うつつでふらふらとさまよい 出したのだろう
She won't escape.  She's still wobbly and half in a trance.

Panel 6
まさか またギョーザを食いに行くのではあるまいな
No way, she's not going out for more gyoza, is she?

"masaka" is another one of those words that is used as an interjective with more than one meaning depending on context.  It could be "impossible", "I don't believe it", or "unbelievable".  I went with "no way" to underscore Dracula's disbelief.

Sunday, September 6, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 13 Page 12

Here's page 12.



Panel 1
ドサン
Plop

Panel 2
われわドラキュラ伯爵!  トランシルヴァニアの霧の中より
I am Earl Dracula! From the mists of Transylvania...

Panel 5
なんだこのにおいはっ
What is this smell!?!

Panel 6
なにかこの人晩食に変なもんを食べたんだわ
This person ate something weird for dinner.

ムー にんにくのにおい!!
Ugh, the stench of garlic!!

Panel 7
わかったギョーザだ!!チョコラ早く部屋を出ろっ
That's it - gyoza!  Quickly, Chocola, get out!!

おとうさんしっかりして!!
Father, hold on!!

ゲーッ  ウゲーッ
Gasp... gag...

Saturday, September 5, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 12 Page 11

Here's page 11.



Panel 1
フフフフフあたたかい血がよいかおりの美人の血が。 いま 飲めるのだぞ
Fufufufu Ah, the scent of a beauty's hot blood.  And now, we'll drink it.

Panel 2
ガチャリ
Click

Panel 3
ギーギーギー
Creak

Panel 4
ガバっ!
Gasp!

Panel 5
ウヒヒヒヒヒ。。。 フフフフハハハハ。。。。
Uwa hee hee hee...  Fuhahaha...

キャーアア  キャー
Kya!  Kya!


Friday, September 4, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 11 Page 10

Here's page 10.



Panel 1
おとうさん 大丈夫よこれ 映画の看板だわ
Father, it's ok.  It's just a movie poster.

か か か 看板だとっ  な なぜこんな おっかない化け物映画を見る人間がいるの
だっ
A, a poster.  Wh, why do humans want to see such scary monster movies?

ゾンビ
Zombie

Panel 2
私ですら腰をぬかすほどなのになぜ人間は平気で金を払って見るのだ
This frightened even me.  Why are humans ok with paying money to watch this?

Panel 3
だいたい今世紀になってから人間は恐怖にマヒしたウームなげかわしい
Since the beginning of this century, humans have gotten blase over terrifying sights.

Panel 4
見るがよいあの十七階にめざす女がおるのだ
Look closely.  Our target's the woman on the 17th floor.

Panel 5
よいか チョクラ  エレベーターは使わんぞ。 階段を一歩ずつふみしめて上がる!
Ok, Chocola? We're not taking the elevator.  We will trudge up every step!

Panel 6
それがドラキュラの作法である!!
That's the Dracula way!!

Panel 7
まだあと七階あるわ
You have 7 floors left to go.

こ こ ここから先はエレベーターにのろう。。。
We'll take the elevator from here...


Thursday, September 3, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 10 Page 9

Here's page 9.



Panel 1
ご主人さま 新宿へ着きましてございます
Master, we've arrived in Shinjuku.

Panel 2
よし ここから歩く。。。。
Alright.  We'll walk from here...

Panel 3
おとうさん おなかすいたわ。。。
Father, I'm hungry...

よしよし 今すぐすばらしい味の血をたっぷり飲ませてやるぞ
Yes, yes.  Very soon we'll be drinking wonderfully tasty blood.

Panel 4
ギャアーッ
Gya--!


Wednesday, September 2, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 9 Page 8

Here's page 8.



Panel 1
イゴール新宿へやれ
Igor, to Shinjuku.

Panel 2
高速へ入りやすかご主人さま
Do you want me to take the expressway, Master?

いいや下の道をゆけ高速道路は渋滞でかなわね
No, the side roads will be less congested.

"下の道" means "lower road".  Many of the express roads in Tokyo are elevated, so the slower roads are the ones that run underneath the ramps.  Most westerners aren't going to understand "lower roads", and there's no real frontage road system in the city.  The closest alternatives then are "frontage road" and "side road".  "Side road" isn't really correct, either, but it's close enough.

Panel 3
人間はバカなものよいまに石油不安が深刻になり。 馬車がいちばん便利だとわか
るであろうウヒヒヒヒ
Foolish humans are stressed over the big oil crisis.  A horse-drawn carriage is much more convenient.  uwa hee hee hee hee.

Panel 4
ね おとうさん おとうさんはなぜ日本なんかに来たの トランシルウアニアから。。。

Neh, father.  Why did you leave Transylvania to come to Japan??

来たくなぞなかった!!
I didn't want to come here!!

I could have gone with "I didn't want to", but that seems too abrupt a reply to the way Chocola's question is worded.  Preferably, the exchange should be "why did you want to come to someplace like Japan?"  "I didn't *want* to!!"  We're left to guess what he means, but it's likely that he was chased out of Transylvania, which would explain the stake still stuck in his chest.

Tuesday, September 1, 2009

Don Dracula, Chapter 1, Part 8 Page 7

Here's page 7.



Panel 1
バタン!!
Slam

Panel 2
チョコラもっとナワをかせ!
Chocola, bring more rope!

Panel 3
どうするの
What will you do now?

あした運送屋へでもたのんで。 どっか 台湾かフィリピンへでも送ってもらう!

I'll call a shipping company tomorrow, and have them send her somewhere, like Taiwan or the Philippines!

Panel 4
私が日本へ着いたころになつい  みさかいなく血を送ってしまった女だ それいら
い私につきまとってあの脂ぎった首をさし出す!
She's the first person I drank blood from back when I initially came toJapan.  I lacked distinction then.   Ever since she's been stalking me with that greasy neck!

Panel 5
かえすがえすも一生の不覚であった
It's the biggest blunder I've made in my life.