Friday, October 30, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 21

Here's the text from page 21

Panel 1
かわいそうに。。。 おとうさんたら疲れて寝ちゃったわ
Poor father, he's so tired he fell right to sleep.

Panel 2
まっててね イゴールを迎えにこさせるから。。。
Stay here. I'll go fetch Igor...

In this sentence, we have "イゴールを迎えにこさせるから", or "igor . object marker . meet/welcome . towards . to come (causative) . because".  "Because I'll meet Igor to have him come here".  "meet X to have him come here" can easily be reduced to "go fetch X".  "because" is implied, so I just opted to drop it.

Panel 3
Another drunk?

What's funny is that "yopparai" usually means "to be drunk".  Here, it could be "is he drunk?" or "is he a drunkard?"  I went with "Another drunk?", because the implication is that the construction workers have seen more than one drunk in the past.

Mister, please wake up.  We're putting stakes in here.

Panel 3
Move outta da way.

"doki" could mean "we're angry".  "doke" means "get out of the way".  "doke na" would be "doke na sai", or "move out of the way".  I decided to treat this as a pronunciation slip and turned it into "bad English".

クイ打つんだよ だんな
We're driving in stakes, mister.

Panel 4

When will a day of rest ever visit Dracula?!

Thursday, October 29, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 20

Here's the text from page 20

Panel 1

Panel 2
ハア  ハア ハア ハア

Panel 3
よく 日本へもどれたわね。。。おとうさん
We made it all the way back to Japan, father.

ガチ ガチ ガチ ガチ

Panel 4
But they were such nice people, too.

"no ni" is used to contrast the statement against an earlier statement (voiced or not), so I used "but they were nice" to contrast the fact that she'd just run away from them.

Panel 5
あたしねー なんとかニニクだけは なれようと思ってるんだけど
I think I could become accustomed to garlic, at least.

じょ。。。  じょうだんじゃない!!
Don't kid about things like that!!

Panel 6
そんな事したらからだによくない!! ニンニクと水 十字架 これは絶対禁物だ。
If you did that, your body would turn weak. Garlic, water and the cross are all antithesis for us. That, and sunlight, and being impaled with a stake.

"karada ni yokunai" literally means "body becomes bad" or "your health would suffer".

Panel 7
We're not careless enough to impale ourselves with stakes, are we?

(That's really rare, right?)

ああ そのときゃ ドラキュラはおしまいだ
Ah, if that happened, we'd be done for.

Wednesday, October 28, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 19

Here's the text from page 19

Panel 1
タダデ モラエルカソノ船
For free, giving us this ship.

Panel 2
日本人。。。 ヤサシイネ ホント シンセツネ。。。 マズシイ国ニ。。。  ワタ
シ。。。   。。。思ウズ泣ケテクルヨ
Japanese people... really are kind and gentle... to poor countries...  I cry... thinking about it.

What's interesting in this panel is that the village elder had specifically referred to himself as the island's prime minister, and Dracula had also said that he'd make "the prime minister" bow before him.  So, the joke is that Dracula has (kind of) succeeded in his pledge in this panel, but Tezuka doesn't actually come right out and say that.

Panel 3
ミンナ!! 日本コノ船クレタ!!
People!! Japan gave us this ship!!

Panel 4
心カラノ感謝ノシルシ。。。 ドウゾ。。。
As evidence of our heartfelt gratitude... here...

Panel 5
オジョウサン 花ノカンマリドーゾ
Little girl... A flower wreath... here...

Panel 6
Our county's sole product. We'll give you as much as you want.

Panel 7
It's garlic.

Panel 8

Tuesday, October 27, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 18

Here's the text from page 18

Panel 1

It's an island.

Panel 3
ワシ コノ島ノ総理大臣
I am the Prime Minister of this island.

Panel 4
アナタ 日本カラキタネコノ島アナタカンゲイスルヨウコソ。コノ島マズシイデモ日本取リ引キワタシ大カンゲイヨ
You've come from Japan, welcome.  We're a poor island, but we're delighted to do trade with Japan.

Panel 5

Panel 6
日本 大国トダケ商売シテマズシイ国ツメタカッタデモミナオシタヨ日本シンセツ。。。

Japan is a major power and has treated poor countries coldly.  But we think Japan is kindhearted...

Panel 7
Is there anything in that ship we can buy cheaply?


Panel 8
この中はカラッボだっ こんな船 タダでくれてやる!
This ship is empty! You can have it.

タダ? エーッ タダクレルカ
Have it? E-h! For free?

Monday, October 26, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 17

Here's the text from page 17

Panel 1

Panel 2
The ship's stopped moving... We must have run aground.

Panel 3
あ あの かん声はなにかしら
Ah, I think I hear voices.

Panel 4

Sunday, October 25, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 16

Here's the text from page 16

Panel 1
チョコラ たのむ 船内のようすをみてきておくれ
Chocola, please check the state of the ship.

Panel 2
おとうさーん。 石油がなーい
Father! There's no oil!

Panel 3
"No oil"!

どうやら大ミスだったにたい。  このタンカー石油積んでなかったみたい
We made a big slip up. It looks like this tanker wasn't carrying oil.

I like the phrase "dai miss" (big miss).  It could be "big mistake", "screw up" or "really messed up".  I probably should have gone with "we really slipped up", but I didn't.

Panel 4
なんてことだーっ カラのタンカーを苦労してのったんだってーっ
What the, we went through all this trouble for an empty tanker!!

I think that there's a big difference between how manga uses punctuation and how it's used in English.  Both English and Japanese are tonal languages, where inflection of the voice changes the meaning of the words.  A rising inflection at the end of the sentence can turn it into a question, and a falling inflection can make it a flat statement.  The problem is how to illustrate that when the words are written.  With English we have "!" and "?", while in Japanese we have "ka" (a spoken question marker) and the small "tsu" mark following "--".  As Japanese writers are exposed more to written English, they start picking up on the question and exclamation marks, but these are not used in quite the same way as in English.

I think also that surprise or incredulity are used in different situations between the two cultures.  So, in the above scene, when Dracula yells about the tanker being empty, in the Japanese text we just have the "---" followed by the small "tsu" at the end.  This makes it look like he's just bellowing angrily "You're saying we got the wrong tanker!!".  Yet, as English speakers, if we look at the original Japanese balloon and compare it to the English translation, we're going to tell (even if subconsciously) that the English version uses "!?" and the Japanese doesn't.  In part, there's going to be a disconnect because we're expecting surprise, not anger, and because Tezuka doesn't use "?" and "!" the same way we do.  Anyway, I used the "!!" here for emphasis.

Saturday, October 24, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 15

Here's the text from page 15

Panel 1
ゴウ  ビュウウワァオウ
Wind noises

Panel 2
ドタン  ドーン ガタン
bang, crash, boom

It's a tempest!

Panel 3
いてーっ  船員どもはなにをしとるかーっ
Ow--  What is the crew doing up there?!

Panel 4
船員だって みんなおびえて かくれちゃった.
They're all cowering in fear.


It's because they're your servants now, right?

Panel 5

Panel 6
じゃあだれも舵をとっとらんのか だれも機関を動かしてないとっ。  じゃあ船は
ただよってるだけなのかっ ウワーッ
Then, no one's at the helm! No one's at the controls! This ship's just adrift aimlessly!  Uwa--!

Friday, October 23, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 14

Here's the text from page 14

Panel 1
さっさと持ち場へいけ ノロノロするなっ
Take your positions quickly! No loitering!

"noronoro suru na" = "don't walk slowly".

Panel 2

Panel 3
大丈夫 おとうさん
Father, are you ok?

Chocola, do you have stomach medicine?

Panel 4
どうも いささか飲みすぎたかなア。  ゆれるとムカッときて はきそうになる。

I may have had a bit too much to drink. With the swaying and all, I feel like vomiting.

Panel 5

Panel 6
Gya!  Water!

Panel 7

あ あ 雨 だーっ 助けて!!
R, r, rain! Save me!!

Panel 8
チョコラッ せ 背中に み 水がついてないか みてくれっ
Chocola! I don't have any water on my back, do I? Please look!

早く 船倉へかくれましょ
Quickly, let's get in the hold!

Panel 9
ねえ ドラキュラってどーして水がこわいんでしょうね
Neh, why are Dracula's afraid of the water?

Again, "Dracula" is used interchangeably with "vampire".  This time, I kept with "Dracula" to imply that the entire Dracula family has the same issues.

You think I know?!

"shiteru ka" (I know?) is often used when someone asks for information that the other person doesn't know.  Normally, this gets treated literally as "That thing I know?", and cleaned up as "You think I know that?"  Although, "Why should I know?" and "How should I know?" are just as appropriate.

Thursday, October 22, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 13

Here's the text from page 13

Panel 1

In Japan, there are many different gods and goddesses, and "kami-sama" is usually a distress call to which ever god or goddess is nearest to hear it.  I dislike converting this phrase to "God, please help me" or something similar because that introduces all of the baggage of the western religions.  I'd rather leave it as-is, and have the reader request clarification from me.

Panel 2
おとうさん  何人血を吸ったら気がすもの? いじきたないわ
Father, how many people are you doing to drain? You're just being greedy.

Technically, "吸ったら" is the conditional form of "to suck, sip or slurp", although it does have the meaning "to kiss".  "How many people are you going to suck" sounds wrong in English.  I could have gone with "how many people are you going to bite", but since Dracula is getting really full now, "drain" has more of the meaning of drinking the blood than just biting the victims does.

Panel 3
この船の人間ひとり残らず吸いつくすぞゲーイ。  あと三人。
I need to get everyone on the ship, no exceptions.  Burp.  Just 3 more.


"ya" comes from "iya da", or, "I don't like it".  The context is that she doesn't approve of her father's behavior.  I used "geez" because it maintains the same feeling of exasperation.

Panel 4
おねがいだやめてくれ。 いやだ 後生だ
Please, stop! I don't like the after-life!

Preferably, I would have used "I don't want to be an undead", but "zombie", "undead", "vampiric slave" and "the after-life" are distinctly different words with different kanji.  Tezuka is specifically using the kanji for "I don't like it, the after-life is".  So, that's what I went after.

Panel 5
ゲーイ。 さすがに四十人分吸ったら胸が悪くなってきたな
Belch. Wow, I bit 40 people.  My tummy's all gurgly.

Technically, "my chest became bad".  Basically, "I have an upset stomach". I went with something that sounds a bit more childish to fit the mood.

Panel 6
わがキバにかかりししもべどもよ全員  上甲板に集合せよ
Servants of my fang, all of you come to the upper deck!

Panel 7
おまえたちはもう わがしもべだわが命ずるままに従わねばならぬ!  ただいまよ
り この船の主は私である ただちに日本へ向け急行せよ。
You are all now my servants and you will obey my orders! As of now, I am the master of this ship. Depart with all speed to Japan!

Wednesday, October 21, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 12

Here's the text from page 12

Panel 1
あ。。。あっ ウウアアアアッウムギューッ
Ah... Ah, uwahhhhh, erg, glrk

Panel 2
Run away!!

Technically, "deta" means "get out" or "leave".  But, the captain is screaming this as he's trying to escape, so I used the Monty Python "run away" reference.

Panel 3
Forgive me, Captain.

"waruku omou na" is generally translated by scanilators as "don't think badly of me", and that's the literal meaning.  But, "forgive me" is a more common phrase in English with the same nuance, so that's what I used.

Panel 4
おい なんだ あいつは。
Hey, what is that?

Isn't it a movie vampire?

Technically, I should have said "movie Dracula".  But, Tezuka is using the word "Dracula" interchangeably with "vampire" and the Japanese "blood sucking demon", and "movie vampire" seems to make a little more sense in English.

だれだい あんなのを船へ乗せたやつは!
Who let that on the ship!

Panel 5
じょうだんじゃない ホントに血を吸ってやがら
It's no joke, that's a real blood sucker!

Generally "joudan jai nai" gets treated as "no kidding", "no fooling" or "don't joke".  In this specific case, the crew member is realizing that Dracula is the real thing rather than a prank, so I used "It's no joke" to convey that sensation.

もう 船長も一等航海士も血を吸われたぞーっ
It's already got the Captain and First Mate!

Panel 6

Panel 7

Panel 8
ヒヒヒヒッ  ウヒヒヒヒャ くしゅぐったい
Hee hee hee... it, it tickles.

Tuesday, October 20, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 11

Here's the text from page 11

Panel 2
あれエ なんだいこいつ。 カモメか思ったらコウモリかい
Huh? What is that big thing? A seagull, or maybe a bat?

Panel 3
This coast has bats?

それに ひどくでっかいやつでしたよ
On top of which, it was a really big one.

Panel 4
At any rate, this is a 80,000 ton tanker, so it stands to reason it would attract big bats.

That's strange reasoning.

Panel 5

Monday, October 19, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 10

Here's the text from page 10

Panel 1
どうやって?  どっか掘るの
How?  Where will you drill?

Panel 2
そんなノンビリしたことしておられるか 手段を選ぶヒマはないっ。  石油船を乗っ
I don't have the time for such a carefree approach.  I'm going to hijack an oil tanker.

"nonbiri" is carefree.  I could have used "I don't have time to dilly-dally", or something equivalent., but I wanted to keep the meaning from "nonbiri".  "I don't have time for such a carefree approach" sounds stilted in English, though.

Panel 3
じゃ 泥棒じゃん
So, you're going to be a thief.

"jan" is a shortened form of "ja nai", giving "well, thief isn't it".  I used the above wording because it fits her tone of voice.

そうだ 泥棒もやむをえんわい。 ドラキュラ家の名誉のためだ。
That's right. I'll even resort to thievery.  It's for the honor of the Dracula name!

Panel 4
You'll help, too.

いやアン  泥棒のてつだいなんか
Iyan! I don't want to be an assistant thief!

"iyan" is a version of "iya", meaning "I don't like it" or "I don't want to".  It's also a cute sound effect and I decided to keep it as it is.

Literally, we have "no, thief's help something".  Or, "I don't like it, something like a thief helper".  I went with "Iyan! I don't want to be an assistant thief" because it reads a little better.

よいか すこし長旅になるぞかぜをひかぬようにせい
Are you ready? This may be a long trip, so take care to not catch a cold.

"yoi ka" can mean "is it good" or "are you willing to do this?"  In this case, though, it can have the meaning of "are you ready to leave?"

Sunday, October 18, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 9

Here's the text from page 9

Panel 1
I'll prove that Transylvania has oil!!

All right, I'll return home tonight. But I'll have my revenge for your looking down on Transylvania!

I know that "looking down on" is awkward, but it's the closest reading to "mikubiri".  I could have gone with "I'll have my revenge on this insult against Transylvania", but I didn't.

Panel 2
ウッヘッヘ   石油とれる国ならいつでも大歓迎いたしますよ
U-heh-heh.  We'll give a warm welcome to any country that produces oil.

Panel 3
ーというわけだチョコラ 私はなーもう はらがたって はらがって
So that's that, Chocola.  My dander is up now.

"tou iu wake da" = "for the reason I just explained".

"hara ga tatte" = "my stomach is standing up"/"I'm angry now".  The Japanese people have traditionally considered the stomach to be an important source of feelings, as well as needing to be treated well to avoid illness.

Panel 4
よっぽど首すじにかみついてやろうとしたが。  あまりにもまずそうなやつばからでな!
Even though I could have thrown myself at their necks, they looked foul-tasting, the lot of them!

Panel 5
お話がうますぎると思ったわ。  だって吸血鬼が首相に歓迎されるはずないじゃん。
I thought it sounded too good to be true.  I mean, the Prime Minister wouldn't welcome vampires, would he?

I like this one.  "The conversation sounded too delicious, I thought".

Panel 6
私は宣言する。  ドラキュラ家の紋章にかけてイジでも首相に私の前で頭をさげさせてみせるぞっ。  それにはな石油をまず手に入れる事だっ
I'm making a declaration! For the pride of the Dracula family crest, I'll make the Prime Minister bow before me! And I'll start by getting my hands on some oil!

Saturday, October 17, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 8

Here's the text from page 8

Panel 1
わがトランシルヴァニアがアラブのどっかの国だと?  ブレイモノッ
You thought that my Transylvania is an Arab country? Insolent!

"bureimono" is "rude person".  I decided to use "insolent" as a noun form of "you insolent pest".

Panel 2
If you're not Arab, you have no place here.  Please return.

Panel 3
アラブは石油がとれるから ていねいにおもてなししろと政府の決定なんですいま石油不足ですから
The Arabs have the oil, so the government has decided that we must shower them with hospitality.  We're a little tight on oil right now.


Panel 4
よくも 私をブジョクしたな!!
How dare you... You can't insult me like this!

Panel 5
I'll destroy this mansion!

Panel 6
ご主人さまヒスをおこさないでくださいまして お逃げになった方がぶなんです
Master, you're hysteric, please calm yourself. It's best if we flee this place.

Friday, October 16, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 7

Here's the text from page 7

Panel 1
どけーっ VIP のお通りだ
Out of the way! VIP coming through!

Panel 2
え? トランシルヴァニアの伯爵?
Eh? A Transylvanian Earl?

Panel 3
おい ご招待したかね
Oi, he does have an invitation.

いえ。。。 リストにはございません
No... He's not on the list.

Panel 4
"Not on the list!" Look, I've got the invitation!!

Panel 5
し しばらくお待ちを。。。
One, one moment please...

Panel 6
まことに。。。 当方の手違いでして。。。 今夜はアラブ産油国のかたがたをお
We're really sorry, we made an error...  This evening's invitation is for the Arab oil-producing nations.

Panel 7
Arab oil-producing nations?

はあ どうも秘書官のほうでトランシルヴァニアをアラブのどっかの国とかんちが
Yes, apparently the minister's secretary mistakenly thought that Transylvania was an Arab country...

Thursday, October 15, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 6

Here's the text from page 6

Panel 1
なに。。。っ 『あなたを首相主催晩さん会にご招待申しあげたくご案内をさしあ
What?  "This is to inform you that you have been invited to a dinner party at the Ministry residence."

首相が  めしおごるっちゅうでございますかね
The Prime Minister is graciously offering you a meal, eh.

Panel 2
いや もっともじゃ。私もいやしくもトランシルヴァニアの伯爵! 貴族の家柄とも
なれば。 一国の宰相に夕食に招かれても不思議はないっ
No, more than that. Even to a slight degree, I am a Transylvanian Earl! From noble blood, if I may brag. It's no wonder the Prime Minster would want me to join him for dinner.

Panel 3
You should make preparations. It may be a trap.

One would expect the Prime Minster to be discerning enough to do what is right.

Panel 4
おとうさん おみやげおねがい
Father, bring something back for me!

いいとも 家の美人をひとりさらってきてやるぞ
Good idea. I'll abduct a beauty from the house for you.

"sarette" means "carry off".  I interpreted this to be "abduct" or "abscond with".  The joke could have been funnier if I could have figured out how to use "order carry out".

Wednesday, October 14, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 5

Here's the text from page 5

Panel 1
Who put that big jar of red ink on the top shelf!!

Panel 2
Master, it's serious!!

"taihen" can mean "serious", "great", or "emergency".  The joke is that Igor seems to be just noticing that Dracula is covered in red ink, but is actually referring to the urgent letter.

Panel 3
Igor, you're showing your age, aren't you.

It's an urgent letter.

Panel 4
わかっとるっ。 こないだもきてたのだ! 市川染五郎がドラキュラを演じているという芝居の通知だろう
I know.  There was another one recently.  It's probably just an invitation to watch Ichikawa Somegorou in a "Dracula" play.

"kona ida mo" means that this letter isn't the first one of it's type to arrive recently.  There probably was a similar letter in the last few days.

Ichikawa Somegorou is the real stage name for a line of kabuki actors.  As the current actor retires, his successor takes over the name, as in Somegorou 1, Somegorou 2, etc.

Panel 5
いえ。。。  内閣総理大巨大平正芳閣下からあ
No... It's from His Excellency Prime Minister Oohira Masayoshi.

Oohiro Masayoshi really was the Prime Minister of Japan from 1978 to 1980.

Tuesday, October 13, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 4

Here's the text from page 4

Panel 1
イゴール殺虫剤持ってこい。  イゴール
Igor, bring me the insecticide.  Igor!

Panel 2
あいつ耳が遠いんだしようのないやつだっ。 自分でとるからいい
His hearing's bad, that good-for-nothing.  I'll get it myself.

"mimi ga tooi" (ear is far) actually means "hard of hearing". "you no nai yatsu" is "a person I have no use for".

Panel 3

Monday, October 12, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 3

Here's the text from page 3

Panel 1
There you are.  Gotcha.

Panel 2
だいたい この棺はフケツなのよ。一度虫ぼしをしたら?
Well, your coffin is filthy.  Why don't you air it out at least once?

"mushi boshi" means "to air out", as in putting a futon mattress out to dry.

Panel 3
な な なんだとっ

Panel 4
わしの棺を昼日中の空気にさらすって。 ととんでもないっ
Expose my coffin to daytime air? Be serious!

Literally, "tondemonai" means "outrageous", but in this usage, "be serious" is more appropriate in English.

Panel 5
わ。。。  カユイ  カイ
Wah..  Itchy itchy.

Panel 6
おとうさん かっこわるいからやめて!!
Father, that's disgusting!  Stop it!

"kakko warui" means "unstylish" or "uncool".  Which doesn't really work if Chocola is the one saying it.  I decided to treat it as "that's disgusting, put your clothes back on".

It's ok for anyone to be disgusting in their own home.

Panel 7
いたぞ一匹。。。  こんなに吸いおった
There you are.  He's full of blood.

Panel 8
あっ。。。 食べちゃった!
Ah, you ate it!

わしの血だ もったいない
It's my blood, I won't waste it.

Sunday, October 11, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 2

Here's the text from page 2

Panel 2
ギャッ いってっ
Eyaa, ow!

アチチ。。。 うわ。。。おのれ。。。
Ow ow ow... uwa... why you...

Panel 3

Panel 4
おとうさん どうひた たの?
What's wrong, Father?

There's a flea in my coffin.

"nomi" is from the verb "to drink".  The implication is that this refers to an insect that drinks blood.  Hence giving the name "nomi" to fleas.

Saturday, October 10, 2009

Don Dracula, Chapter 4, Page 1

I'd previously written that I only have 2 chapters from this series right now - ch. 1 and ch. 4.  I've already run the first one, so I guess that this is the last one.  Funny how science works.

I did find the 3 collected volumes of "Don Dracula" manga, but I'm not going to scan in all of the chapters.  I think that chapters 1 and 4 are enough to give you a taste for this series, and my primary interest has been and still is to focus on learning conversational Japanese.  Having said that, I find it amusing that the "Osamu Tezuka Manga Complete Works" edition of the books have English summaries of the chapters on the first page.  In these summaries, we're told that a mercantile firm bought up Dracula's castle and moved it to Tokyo, which is why Dracula and Chocola are both living here now.  We also learn that Dracula's first victim after coming to Japan is named "Blonda"; and that he'd divorced his werewolf wife, Camilla, 300 years ago, shortly after Chocola was born, because Camilla is a human-killer and she had wanted to raise Chocola the same way.  Also, we've got confirmation on the English spelling of "Chocola".


Here's the text from page 1of chapter 4.

Don Dracula

Chapter 4 "Dracula Tanker"

ドジでクールな 2 枚目ヒーロー(?)に女性ファン急増中!!
The clumsy, cool, handsome hero's (?) female fans increase explosively!!

"2 mai me" is a way to refer to someone extremely handsome, and may come from Kabuki usage.

Friday, October 9, 2009

Kurin, Index

I'm a relatively new fan of Tori Miki's manga. He's been working as a professional manga artist since about 1979, but he wasn't "on my radar" until last year. Since then, I've been reading everything of his I can get my hands on, but little of his work is still on the shelves at most bookstores. The Kinokuniya Annex in Shinjuku had a few of his books, including "Dai Honya", "Legend of the Stone God" and "Anywhere But Here" (which was released in the U.S. by Fantagraphics). The Parco in Shibuya had a few more books, including the award-winning "SF Taisho". Then, the first volume of "Reishoku Shosakan" (Frozen Food Agent) came out last Spring, and that's when this blog started up. But, it wasn't until the end of this September that I finally found the first three volumes of "Kuru Kuru Kurin", well after I translated the below story.

The original run of "Kuru Kuru Kurin - Parallel Girl" lasted 6 volumes, and worked primarily as a gag manga ala "Doctor Slump", but slightly more etchi. The stories in the first couple of volumes divide up into 4 categories - those that occur at school; those outside around the school; those involving Io's family (his parents are both professional models, and he has a younger sister); and those involving primarily Kurin and her father Dr. Higashimori (Kurin is an only child and there's as of yet no mention of her mother). In most stories, Kurin gets into a situation where she's out of her depth, and a physical or emotional shock brings out the personality best suited for that situation (i.e. - when threatened by street punks, she turns into the leader of a girl's street gang). Io is the only one that can make her revert back, by kissing her on the lips. However, Dr. Higashimori hates seeing Io kissing his daughter and will often attack Io out of jealousy. Occasionally, Io fails to get past Kurin's defenses and the story ends with her still controlled by some other personality. Rarely, Kurin gets so exhausted that she reverts on her own.

In volume 1, Tori Miki explains the origin of Kurin's name. Originally, he wanted a take-off of "Alistair MacLean" (Scottish novelist), which in katakana comes out as "arisutea ma(kuri-n)". The "kurin" part is easy to see here. But, the kanji Miki planned to use for the rest of the name would have been too difficult to remember. As he was playing around, he said "kurin kurin kurin to..." Which led to "kurin-to eastwood" ("Clint Eastwood"). Well, "East Wood" translates to "Higashi Mori". And there you have it - Kurin Higashimori.

In volume 2, it's Io's name. Initially, Miki just wanted to steal Iyo Matsumoto's name, making it masculine by turning the kanji into the katakana "Io". (He claims that he's not a fan of Iyo's, but that he really likes Tomoyo Harada.) You can guess why Io's father's name is "Jupiter".

It's a fun manga, and I recommend it to anyone that can find used copies. SUPPORT YOUR LOCAL MANGA ARTIST!

Here's the index to the pages from Tori Miki's special "40th Anniversary Celebration" entry for Weekly Shonen Champion.

Page 1a
Page 1b
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20

Here are the scanned pages.


Thursday, October 8, 2009

Kurin, Page 20

Here's the text for page 20.

Panel 1
システムノーフラグ(異常)なし。 ただしクルーに不調があったのでこれより引き返します着陸可願います
All systems normal. However, the crew is out of commission. Requesting permission to land.

The Japanese phrase is "no flag", in furigana along side "abnormality", followed by "is none". Depending on which line you look at, it comes out as "no flags is none" or "no errors". The U.S. version of "All systems green" is easier to follow.

おい ちょっと待て君はいったい!?
Hey, wait up! Who are you!?

Panel 2
それとも このまま沖縄。。。 いやアキタ王国まで行っちゃおうかな
Or, we could continue to Okinawa... No, let's go to the Akita Kingdom instead.

I may have neglected to explain a major in-joke, but if you have been faithfully using your little pop-up dictionary all along the way here, you already know it. The two Akita brothers, Bouken-Oh and Manga-Oh, have that "王" character in their name, meaning "king". That is, Adventure-King Akita and Manga-King Akita. And, I've mentioned several times that Akita is the publisher of Shonen Champion magazine. Not surprising that the Akita "King" brothers would want to go to "Akita Kingdom".

わー それもいいですウー
Wow! That's good, too!

やめれ それハイジャックだから!!
Stop! That's skyjacking!!

Big brother!!

Little brother!!

Well then, let's meet again during the 50th anniversary.

Good luck!

アッ。 ソウダ コノエレキバンガ
That's right, the electro-stim patches.

In Japan, there are several products aimed at people with aching muscles. The first is a mentholated tape, called a "solan patch". The second is a little electronic thing that you tape to your skin and which then delivers small electrical shocks as a form of massage. Bouken-Go's "electro stim patch" is the second type.

くるくるクリン featuring るんるんカンパニー / おわり
Kuru Kuru Kurin featuring Runerune Company / The End.

Wednesday, October 7, 2009

Kurin, Page 19

Here's the text for page 19.

Panel 1
There was the "mayday", then nothing.

よし わかった。 だが諸君 私が来たからにはもう大丈夫だ事故など絶対起こさせはしない
Ok, got it. Ladies and gentlemen, since I am here now, nothing bad's going to happen.

Panel 3
You thought this was the intercom, didn't you.

Panel 4
そーいえば その席にいた女の子の姿がさっきから身えないわン
Now that I think about it, I haven't seen the girl from that seat in a while.

That's right.

"desu" is just "is", or confirmation of the previous statement. By itself, it has no meaning. So, we have to take the leap with "that's right".

まっ まずい
Uh oh.

"mazui" is "not good". Rather than coming right out and saying it, we can imply it with "uh oh".

Panel 5
えー!? 最初からここは空席ですよ
Eh--!? This is a designated empty seat!

No-, not according to the "flight plan".

Ok, now THIS is one of the hardest jokes for me to figure out so far. First, Io's statement looks like "from the beginning, this has been an empty seat", or "this seat's always been empty". But, the woman (who seems to be a regular in Runerune Company, but hasn't been given a name here) starts out with "sonna", which is an expression of disbelief. "sonna" can mean "that", but in this context it's closer to "I can't believe that". Then, it's followed by "flight plan is not" ("mai" here means "probably isn't"). In conjunction with "flight plan" then, we're left to believe that rather than the seat having always been empty, according to the flight plan it's supposed to be reserved, and then been left empty, or later designated by the flight crew as an empty seat. And the woman is saying, no, that's not the case.


Panel 6
それはもしかしてとこどき機内に姿を見せるとゆー。 飛行機童子
Maybe it's that thing that's sometimes seen in airplanes. Plane fairies!

"zashiki-warashi" are spirits that look like children and haunt big, old houses. Generally not found on airplanes. The principle is calling Kurin a "hikouki-warashi". Interestingly, there's a famous inn in Japan, called Ryokufuso, that was a popular tourist destination for it's one room said to be inhabited by a zashi-warashi, but it was damaged in a fire just a couple of days ago.

Panel 7
トーキョータワー こちらアキータ航空4649 どうぞ
Tokyo Tower, this is Aki-ta Air flight 4649. Over.


This is Tokyo Tower, is everything ok!?

Tuesday, October 6, 2009

Kurin, Page 18

Here's the text for page 18.

Panel 1
I'm a doctor.

[rumble rumble]

Panel 2
It was right after they both ate that handmade cake that had been in provisions from the first half of the year!!

It was probably food poisoning.

Panel 3
If the pilot and co-pilot are both out, does that mean this plane will crash!?

I like this one - "kopai", meaning "co-pilot".

How many fingers do you see?

In Japanese, the counter for "long, thin objects", like fingers, beer bottles or tentacles, is "pon". The joke works better in Japanese, since he's really asking "How many tentacles do you see?".


Panel 4
ついらく パーン
[crashing] [crash]

"Tsuraku" is a repeat of the word just used by the attendant when she asked if the plane would crash, used here to show that Kurin is obsessing over it. The "pa-n" effect is for the tray crashing to the floor.

Panel 5
4649便聞こえるか。 こちらトーキョー。タワー
Flight 4649, do you copy? This is Tokyo Tower.

Panel 6
Any reply?

Ah, Chief Sakamoto.

Monday, October 5, 2009

Kurin, Page 17

Here's page 17.

Panel 1
Special products from Shizuoka. Would you like Abekawa mochi?

One tradition on planes and bullet trains is for the attendants to sell merchandise specific to the destination city or region. Here, she's asking the passengers if they'd like to buy mochi (pounded rice paste) from the Abekawa region.

ほんとにCA なのかな?
Is that a real CA?

CA = Cabin Attendant.

Panel 2
No magic tricks!!

Really, obviously, this is "Don't do illusions". But, it just doesn't read right to me. Where we'd use "magic trick" in English, I think the Japanese use "illusion" instead. Anyway, I prefer the straight command "No magic (tricks in the aisle ways)!!"

Panel 3
Tea time.



Panel 4
Lots of buttons----.

Panel 6
You called?

This is a very polite way of saying "you summoned me, is that correct?" I really wanted to use Lurch's "you rang?"

Panel 8
Don't push that one!!

"oshicha ikan" basically means "push is regrettable" or "push is no good". Instead, in English, we'd just go with "Don't push that!"

Panel 9
すみませんっ。 お客様の中にお医者様はいらしゃいませんか!?
Excuse me! Are one of you passengers a doctor?

This is EXTREMELY polite Japanese. "Excuse me, of the passengers, is there a Mr. Doctor here perhaps?" I wanted to use "Is there a doctor in the house?" but we're not in a house right now. Then again, in the American TV drama, there's a House in the doctor...

Sunday, October 4, 2009

Kurin, Page 16

Here's page 16.

Panel 1
? あんなコ いたかしら?
? Who's that girl?

Panel 2
まずいな 早く探すないと。 くりっーーん
This is bad, if I don't find her. Ku---rin.

Panel 3
Hello, hello.



Panel 4
お客様 お飲み物は何になさいますか
Sir, can I get you something to drink?

Here, it's obvious that Kurin is addressing Io as "Mr. Customer". Normally, I'd keep with the "-sama" format in the translation, but it's awkward here. It just seems easier to go with what you'd expect to hear in a real airplane in English - "Sir".

あっーー やっぱし
Ah-- I thought so!

Saturday, October 3, 2009

Kurin, Page 15

Here's page 15.

Panel 1

What's so cool about Tori Miki's gag manga is that there are so many throwaway sight gags. In this panel, you have the singing nun from the "Airport" disaster movie.

Panel 2

Panel 3
やれやれやっと持ち直した。 巡航速度でオートパイロットに
Finally, we're back on track. Set auto pilot for cruising speed.

Panel 4
ふう。。。 大丈夫か? くり。。。
Whew... Are you ok, Kuri...

Panel 5
わー もういない!?
Wah! She's already gone!?

Again with the sight gags. (Actually, the sight gags are all over the place.) This time, though, it's the little ghost-like thing hanging from a string at the top of the panel. This is a teru teru bozu, a small figure used to make the rain go away. On its face is the standard "henomono" caricature used to mean "I'm no one special".

Panel 6

Panel 7

Friday, October 2, 2009

Kurin, Page 14

Here's page 14.

Panel 1

Panel 2
Captain - dead ahead!!

Panel 3
A flock of birds!

いかん!! バードストライクに気をつけろ!!
This is bad!! Prepare for a bird strike!!

An aviation phenomenon where the aircraft hits birds.

Panel 4

Panel 5
Right engine power loss!!

nyo, nyo, nyo

This is a variant on "sqwak, sqwak", but I'm leaving it as it is because I don't actually know what a flock of Mickey Birds would sound like.

ひー わー きゃー
Hii - waa-- kya---

We're stalling! Recover, recover!!

I'm not sure if "kaihi" is used to mean "try to recover from the stall" or "try not to hit the birds". It could be either, but should probably be "recover, recover".

Thursday, October 1, 2009

Kurin, Page 13

Here's page 13.

Panel 2
らあめん 白いタイタキ
Ramen, White taiyaki.

Taiyaki are small waffle-like pastries with custard or red bean paste fillings, baked on a griddle. Recently, there's been a boom in "shiro taiyaki", or taiyaki that either don't turn brown when baked, or just aren't baked.

Panel 3
当機はこれより離陸いたします。 いま一度シートベルトをご確認ください
We've been cleared for takeoff. Please make sure your seat belts are fastened.


Panel 4

Panel 5

Panel 6
すごいG だねくるみちゃ。。。
The g-forces are really strong, Kurumi...

Panel 7