Monday, November 30, 2009

The Three Invaders, Page 29

This is the text for page 29.



Panel 1
武器をすてろっ
Drop your weapons.

Panel 2
ばけたなフフン
Disguised, eh.  Heh heh.

Panel 3
やあ、 ごぶじでなによりでした、おけがはあらせんか?  こいつらは網走形務所から脱走しててんてんとゆくえをくらましていた兇悪犯でして。。。 おまけにこいつは女装がうまいのです
Well, it looks like everyone is ok. No one hurt, right? These guys are brutal felons that have been hiding undercover since they escaped from Abashiri Penitentiary. To cap it off, this one's a skilled female impersonator.

Actually, I really don't like the abruptness of the switch from "these are the felons" and "omake ni" (a special thing is/on top of which).  There's something missing here, and I'd prefer to insert some explanatory text, such as "the reason it was so hard to find them is that this one's a female impersonator", or something like that.  As it is, the English version feels choppy and incomplete.  However, this is what Tezuka wrote, so this is what I'm going to have to go with.  Plus, I have the limitation of the size of the word balloon (using the word balloon size as an excuse to not embellish the translations is very convenient for me).

Panel 4
ハア。。。   ヘエ。。。
Huh...   Heh...

Panel 5
じゃ、 われわれはこれで。。。
Well, that's it for us.

おじゃましましたっ
Sorry for barging in.

"Ojama shimasu" literally means "we're in your way" or "we're causing you troubles". It's usually used by people that show up unexpectedly.  In this scene, they really were in the way.  In any other situation, I'd use "Well, we'll be going now", but "sorry for barging in" is perfect here.

ポカーン
[click]

"pokan" here is a sound effect for slowly realizing that something weird just happened and that you're now coming to grips with it.  I'm using "click" here for the same purpose.

Panel 6
さあ原稿原稿
Ok - work, work.

"genkou" is "manuscript", but "Ok, the manuscript, the manuscript" won't fit in the word balloon.  I wanted to use "the plane, the plane", but I didn't.

Sunday, November 29, 2009

The Three Invaders, Page 28

This is the text for page 28.

Panel 1
ガチヤーン  ガヒュ ガヒューン ガヒュン
[bang bang bang]

Panel 2
ヒャ。。。
Hya...

Panel 3
ドスッ
[bang]

Panel 4
バム!!
[bam]

Panel 5
ドギュム
[whump]

Saturday, November 28, 2009

The Three Invaders, Page 27

This is the text for page 27.



Panel 1
きた。。。 きましたよ、 あにきっ
They've come... they're here, aniki!

Panel 2
たたかいますか
Do we fight?

た。。。 たたかうより、 ごまかしたほうがいい、 だが、 し、 しめきりというものにまにあわない!
De... deception would be better than fighting, but, but we'll miss that "deadline" thing!

I'm still trying to get a handle on the "A yori B hou ga ii" structure, but I'll take a stab at it.  "tatakau" is "to fight".  "gomakashita" is the past plain form of "to deceive".  "hou ga ii", when following the past tense form of a verb means "had better".  And, "yori" can have the meaning here of "other than" or "more than".  So, "fight . more than, deceived . had better".  Or, "deceiving is better than fighting".

だが、 し、 しめきりというものにまにあわない!
daga = however
shimekiri = deadline
to iu mono = something called
ni = towards
ma ni awanai = not enough time

However . deadline . something called . towards . not enough time

This second sentence takes on the context of the first sentence.  That is, if they try deception rather than fight it out with the police, there won't be enough time to meet their deadline.  So, to meet the deadline, they're going to have to fight.  Now, I'm going to go out on a limb here and assume that the aliens still don't really know what a deadline is.  The closest translation of "shimikiri to iu mono" would be "that thing called a deadline", however that wording is kind of stiff.  An equivalent English phrase is "that 'deadline' thing", which is a bit more casual but a lot more natural-sounding.

Panel 3
脱走犯かんねんしろっ!!
Give up, prisoners!!

Panel 7
サッ
[swoosh]

Panel 8
サッ
[swoosh]

Friday, November 27, 2009

The Three Invaders, Page 26

This is the text for page 26

Panel 1
その家に三人の脱走犯人が潜伏しているはずだ! 犯人ども! きこえるか? きこえたらおとなしくでてこい! 抵抗するなっ!
You 3 escapees hiding in the house! Hey, criminals! Do you hear me? If you hear me, come out! Don't try to resist!

Panel 2
ねえさん警官がきたよっ
Sis, the police are here.

Panel 3
。。。 どうする?
... What should we do?

Panel 4
出てこないのならこちらから行くぞっ
If you don't come out, we'll come in!

Panel 5
前進!
Advance!


Thursday, November 26, 2009

The Three Invaders, Page 25

This is the text for page 25.



Panel 1
シーン
[silence]

Panel 4
あにきー。 人間にとりかこまれていますぜっ
Aniki!  We're surrounded by people.

Panel 5
しまった。。。
We blew it...

Panel 6
ついに発見されたか。。。
They finally found us...?

Wednesday, November 25, 2009

The Three Invaders, Page 24

Here's the text for page 24.

Panel 1
本隊にまず報告せにゃならんて。。。
I'll send the first report to the main force...

You're probably fully aware by now that Japanese doesn't use pronouns all that often. At least, not as much as in English.  So, when someone says that an action is going to be taken, we're left to guess as to *who* will be taking that action - "us", "me" or "someone else".  In this panel, the normal phrase would either be "I'll send the report", "Send the report" or "let's send the report".  Since it's the boss saying this, and that he's the one doing the sending, I used "I'll send".

Panel 2
こちらは偵察班。。。 本隊司令室へ報告!
This is the scouting party... reporting to main force command!

"kochira wa" literally means "here is".  But, it's a very polite way to refer to oneself, instead of saying "watashi wa".  "kochira wa" = "we are"; "sochira wa" = "they are".

Panel 3
地球へ侵入し手塚治虫という人間の知識をすいとりました。 まず。。。 地球には秋田書店という出版社があります
We've infiltrated Earth's defenses and sucked the knowledge of the human called Osamu Tezuka.  To start there is a publisher named Akita Shouten.

I initially wanted to use "Earth" as many times as Tezuka uses "Chikyuu", but the word balloon's too small.  You get the idea, though.

Panel 4
それからとチャンピオン冒険王、 まんが王などという雑誌が。。。 雑誌というのは紙をとじた原始的な本です。 それから司令部がマークすべき重要人物としては。。。
After that, there's the Adventure King, Manga King, Champion Magazine... "magazines" are primitive forms of bound paper.  Then, there's their pivotal forces...

Here we get the tie-in to Tori Miki's "Kuru Kuru Kurin".  Akita Publishing Group (AKA: Akita Shouten) had published "Champion", "Boken-Oh" ("adventure king" (or emperor)) and "Manga-Oh" ("manga king") magazines.  In "Kuru Kuru Kurin", two of Tori's characters are the brothers Boken-oh Akita and Manga-oh Akita, and they specifically come out and say that "boken-oh" and "manga-oh" are Akita's trademarks and can not be used without permission.

"司令部がマークすべき重要人物として" is roughly "the important people in their headquarters are".  But, keeping with the military tone of the setting, I decided to use "their pivotal forces" for the same effect.

Panel 5
貝塚ひろし、川崎のぼる、ちばてつや、 赤塚不二夫、 荘司としお、ジョージ秋山、 水木シゲル、 白土三平、 石森章太郎、 永井豪! さいとうたかを旭丘光志、藤子不二雄、 つのだじろう、 永島慎二、 石井いさみ! フウ。。。
Hiroshi Kaizuka, Noboru Kawasaki, Tetsuya Chiba, Fujio Akatsuka, Toshio Shouji, Jyouji Akiyama, Shigeru Mizuki, Sanpei Shirato, Shoutarou Ishimori and Go Nagai!  Takao Saitou, Kouji Akimiga, Fujio Fujiko, Jirou Tsunoda, Shinji Nagashima and Isami Ishii!  Whew...

Ok, FINALLY we get to the part that caused me to tackle this chapter in the first place - Tezuka's shout-out to his fellow artists.  Many of these guys had worked for him as his assistants when he lived at Tokiwa Manor in Tokyo between 1953-1954, or had routinely visited him there. And now, they make up at least half of Champion's contracted manga artists in 1969. You may recognize one or two of them.  Briefly, they are:

Noboru Kawasaki - Star of the Giants
Tetsuya Chiba - Ashita no Joe
Fujio Akatsuka - Tensai Bakabon
Jyouji Akiyama - Haguregumo (Jyouji = George)
Shigeru Mizuki - Gegege no Kitaro
Sanpei Shirato - The Legend of Kamui
Shoutarou Ishimori - Cyborg 009
Go Nagai - Devilman
Takao Saitou - Golgo 13
Fujio Fujiko - Doraemon
Jirou Tsunoda - Kyofu Shimbun
Shinji Nagashima - Mangaka Zankoku Monogatari
Isami Ishii - 750 Rider

To make things even more interesting, Isami Ishii once had an assistant named "Mitsuru Adachi" (H2, Cross Game, Touch, Slow Step, Rough, Katsu)...

チカ チカ
[blink blink]

Panel 6
そして、 かれらのあいことばは。。。 しみきり!  この一言です
Finally, their password is... "shimikiri"!  That one word.

I prefer leaving "shimikiri" as-is, and adding a footnote explaining that it means "deadline".

シュー   シュー
[bubble bubble]

Panel 7
死体を分解しました
The corpse is done dissolving.

よし、 その器材をあっちの家へはこべ
Good, grab those tools and bring them next door.

Tuesday, November 24, 2009

The Three Invaders, Page 23

This is the text for page 23.



Panel 2
よし。。。 吸え!
Ok... drink!

ニユッ
[sproing]

Panel 5
。。。 たっぷり 吸いおわったか?
... Did you drink your fill?

は。。。。
Yes...

Panel 6
なんだか。。。へんな気分だ、しめきりにおわれてるみたいだな
Something... feels strange.  Like a deadline's getting close.

Monday, November 23, 2009

The Three Invaders, Page 22

This is the text for page 22

Panel 1
まったく、 しめきりってやつは。。。
Jeez, these deadlines...

"Sigh, these damn deadlines" would be a lot stronger and have more of an impact, but that's not really what he's saying here.

Panel 2
せっかくこの重井沢へにげてきても、 ちっとも楽になりゃしない
And after finally escaping to Omoizawa, I thought I'd be having more fun.

Panel 3
お。。。 おまえは。。。。。。 だ  だ   脱獄囚?
Y, you're...  the escaped... prisoners...?

Sunday, November 22, 2009

The Three Invaders, Page 21

This is the text for page 21.



Panel 1
あいつの脳をすいとればもう地球人とおなじだ。 大手をふって地球人の中へとけこめるぞ。
If we drink his brain, we'll be just like Earthlings. We'll melt right in with them

それから、 われわれの本隊へ地球のあらゆる知識を報告できるんですな
And then, we'll also be able to report it all back to the main force.

Panel 2
みろ、あのかしこそうな鼻をあのブツブツのあるところが学者のしょうこだ
Look, even in spite of those pimples on that acorn-like nose, that's got to be a scholar.

ほんとですか
Really?

Tezuka never had a good self-image, and he often made fun of his overly large nose.

Panel 3
チャンピオンコミックスの編輯長ですか? すみません。どうもどうも。あと一日まってくださいよ
Is this Champion Comics's head editor?  Hello.  Yes, yes.  Please wait one more day.

"Sumimasen" has multiple uses, depending on the context.  It can be "excuse me" or "I'm sorry".  It can also be a form of greeting.  "Doumo" almost works the same way.

Panel 4
あと一日。。。 えー。 どうも。 ちょうしがわるくってね雑用もおおくってね
Just one day... yes.  Thank you.  I haven't been feeling well. Other stuff came up, too.

"Other stuff" could mean that there's been some distractions (like the shrieks and the escapees and everything).  But, "other stuff coming up" really does make him sound like he's been sick...

Panel 5
シ。。。 いまだっ!!
Shh...  Not yet!!

Saturday, November 21, 2009

The Three Invaders, Page 20

This is the text for page 20.

Panel 1
しかりしろ だれにされた地球人にかっ
Pull yourself together. Who did this? The Earthlings?

こ。。。 こいつにですう
Th... this did.

Panel 3
脱獄囚はアルコールをこうもってグーッとのむんでしょう。 だから びんをみつけてグーッとのんだんです
Escapees are supposed to handle their alcohol, right? So I found a bottle and I chugged it.

I'm thinking that Piga believed the bottle contained beer.

Panel 4
ところがなかみがちがったんです。。。
However, I mistook the contents...

はっきり しらべないでのむからだっ
You drank without examining the label first!

Panel 5
今夜、 となりの家の学者をおそって脳をすいとる! ピガ、それまでにからだをなおしとけ
Tonight, we attack the scholar next door and drink his brain.  Piga! Before then, clean yourself up!

If I had more space in the word balloon, I'd have said "Piga, before then, get yourself cleaned up!"  Actually, both sentences are the same length. I'm just too lazy to go back and make the changes.

Panel 7
フニャー
[wobble]


Friday, November 20, 2009

The Three Invaders, Page 19

This is the text for page 19.



Panel 1
どうしたっ なんだそのざまはっ
What is this? What's with that get up?

あ。。。 あにきたすけてくれー
A, aniki - save me!

Panel 2
ばあさんにまけつづけでみぐるみはがれたー
I lost everything I own to Grams ---

Panel 3
うら 番組 ぶっとばせえ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ
Winner take all, hee hee hee hee.

Here's another joke that takes lots of explanation and still doesn't translate into English.  At least, it's not recognizable by western readers.  "うら番組 ぶっ とばせえ" is an old slogan from a TV station.  When two stations have competing programs on at the same time, the opposition's program is called the "ura bangumi", or "bottom/rear program".  "buttobase" is "knock down" or "strike".  So, the one station's slogan was "to knock down the bottom program" ("to defeat the competing program in the same time slot"). Simultaneously, we have "kumi", which is a suffix often used at the end of family names for the Yakuza.  We can assume that Tezuka is pulling off a double word play, first by taking the TV slogan and then second attaching it to "ura kumi" to refer to a competing Yakuza gang.

Rather than try to translate the joke I decided to just go for a slightly similar response.  "Winner take all" was the name of a TV game show in the 1950's on CBS.

Panel 4
もう やめろっ まぬけめ
Enough already, you old fool.

There's a sense that Aniki is talking about Capone, but he's looking at the woman.  "Manuke" is "dunce", "block head" or "idiot", but the woman's acting more senile than stupid, so I'm just calling her "an old fool".

Panel 5
ピガはどこへ行った ピガはっ
Piga!  Where's Piga?

Panel 6
ゲープ ゲーイ
Urp, belch.

Thursday, November 19, 2009

The Three Invaders, Page 18

This is the text for page 18

Panel 1
よーし。ばあさにくぞっ。
Awright. Here goes, grams.

丁っ
Cho!

半っ
Han!

Panel 2
ばあさんのかちだぜ
Grams wins.

Panel 5
たしかにあの人間は学者にちがいない。あんだけの本をしらべながら朝から夜まで図面をひいている。。。 あの学者はたいしたやつにちがいない! あの人間の脳細胞をすいとれば、じゅうぶん地球の知識が手にはいるぞ
There's certainly no mistake. To pour over those pages to that extent, from morning to night...  He's definitely a scholar to be reckoned with. If we suck out his brain cells, we'll know everything there is to know about Earth.

Panel 6
よし今夜おそおう
All right, we attack tonight.

Wednesday, November 18, 2009

The Three Invaders, Page 17

This is the text for page 17



Panel 1
こいつをこうやってコップへいれて。 こうふせるのがバクチってんだとさ
Ya put dis in the cup like so. And ya slams it like so.

Panel 2
丁とか半とかいうんだ
An ya says Cho or Han.

"Chou" is "even" and "han" is odd.  It would certainly make more sense to use the English words, but that would negate the following joke.  Even so, we still need a footnote to explain the joke.  However, I really like chahan (Chinese fried rice), so I'm keeping with the Japanese words here.

チャーハン!
Chahan.

Panel 3
ばか 半といえ半と
Idiot. Youse says "han"!  "Han!"

ハン
Han!

Panel 4

ほーら 丁だ。 おまえのまけだよ
Look it dat.  Cho.  Youse loses.

Panel 5
まけたらなにか出すんだ
Ya lose, ya gotta put out.

Panel 6
舌なんか出したってしょうがねえっ
Putting out your tongue was inevitable.

"Something like tongue . put out . can't be helped".  Shouganee is a masculine form of "shouganai", meaning "inevitable" or "can't be avoided".  Unfortunately, the entire sentence just doesn't work in English.  I'd prefer to use "I should have seen that coming", but that's not even close to the original text.  So, I stayed with the more literal translation just to show what happens if you value the original text over intent.

Panel 7
ヘソなんか出したってだめだよばかだなあ
You're not an outie, dummy.

You can too put out your navel, if you're an "outie".  Piga's an "innie".

Panel 8
あ。。。 の。。。なカポネとかいうおやぶんさん。。。
Ex... cuse... me...  Mr. so-called Capone boss...

Panel 9
わたしもひとつやらせてくだされや
Can I give this a try?

Panel 10
おまえが? 金をもってるかっ
You? Youse gots cash?

ああ。 すこしぐらいならためとるわね
Yes, I have a little to play with.

Tuesday, November 17, 2009

The Three Invaders, Page 16

This is the text for page 16.

Panel 1
いいか! てめえたちは人じちだってことをよーくわきまえてろっ。 買いものと用たしにいくときには ひとりだけ出ていけあとのふたりはのこることだ
Alright! Youse guys fully know youse are our hostages.  When youse goes shoppin', one goes, da udda two stay.

Panel 2
ちょっとでも うらぎりやがってみろ たちまちどてっぱらから空気がふきぬけるぜ!
Da second youse looks ta be betrayin' us, da wind is gonna be blowin' thru youse guts!

Panel 3
ま  あんだけおどかしときゃ だいじょうぶだろう
Well, that level of threat should be good enough.

ああいうのをタンカっていうんですな 隊長
That's the way to talk, Sarge.

Panel 4
隊長じゃないあにきといえっ
It's not "Sarge", it's "aniki"!

Panel 5
ひとつしつもんがあります
I've got one question.

Panel 6
ドテッパラってなんですか?
What are "guts"?

Panel 6
おれもなんだかしらん。。。 本にそうかいてあったんだ
I don't know either. That's what was written in the book.

I could have gone with "that's how it was written in the book".

Panel 7
なんだいそりゃ
Whut's dat?

サイコロってもんだそうだ。 ゆうべ一生けんめいつくった
Dey're called dice.  Ya play 'em all trew da night.

Monday, November 16, 2009

The Three Invaders, Page 15

This is the text for page 15



Panel 1
われわれのたべかたがへんなのでしょうか
Maybe we're eating the wrong way.

おまえはどうやってたべている
How are you eating?

Panel 2
上アゴと下アゴをこうかみあわせてたべています。 地球人のたべかたってのはまったくむずかしいものです
By clenching my upper jaw against my lower jaw.  Eating like a human is really tough!

Panel 3
あやしまれるはずはな...
That's not suspicious...

Panel 4
おまえ。。。 なんだそれはっ
You... what's that?

そこにおいてあったもんです
It was sitting over there.

Panel 5
ばか  そりゃあゾウキンだっ
Dummy, that's a dust cloth!

Sunday, November 15, 2009

The Three Invaders, Page 14

This is the text for page 14.

Panel 2
ガッ ガッツ ムシャムシャ ガッガッ
[chomp chomp chew chew snarf]

Panel 4
あいつら ジッとこっちを見ていますぜ
They're staring at us from over there.

Saturday, November 14, 2009

The Three Invaders, Page 13

This is the text for page 13.



Panel 1
あんまりかっこよすぎるといいました
She said we're over doing it

しかしだ変身するまえにちゃんと十分資料はあつめて研究したはずだろう。 フィルム 本 テープ などからくしんしてわり出したかっこうが。これなんだぞ。 どこもまちがっていないはずだ
However, before disguising ourselves, we did plenty of research.  We waded through films, books, tapes and so on. What about that? I don't think we made any mistakes anywhere.

Panel 2
隊長! あの気持ちのわるいおいぼれ地球人殺しちまいましょうか
Sarge, let's off that creepy human bat!

"Taichou" is "commanding officer".  There's no implied rank here, so it could be used for a leader of a squad, up to a regiment.  I could use "Sarge" , "Lieutenant" or even "General". One source on the net claims that it's usually applied to Captains.  But, this is a small scouting party, so it's a toss-up between "Sarge" and simply "Sir".  I'm going to use "Sarge" until later corrected.

ばかっ 殺すとさわぎが大きくなって われわれの正体がばれてしまうぞっ
Idiot, killing her would cause a big uproar, and we'd be exposed for sure.

I'm taking some major license here.  "This killing thing would big ruckus turn into" and "our true form exposed would do".  It's implied that the killing would be directed at the old woman, and that the exposure of their true nature, which they're already describing, would naturally follow.

Panel 3
あのおいぼれがなにをいおうと気にしないで脱獄囚のふりをしてろっ
Ignore whatever that old bat says. We're keeping with the escaped prisoner cover.

One interesting thing (yes, I know that there are may interesting things) about Japanese is its ability to turn virtually any word into a name for someone.  In this case, "oibore", which is a noun meaning "senile old fool" is used to directly refer to the old woman.

はっ隊長
Yes, Sarge!

"ha" is a shortened form of "hai" in this case.

Panel 4
おれをよぶのは「あにき」とよべ
I told you to call me "aniki"!


Yes.

Panel 5
へいというんだ
Say "yup".

へいっ
Yup.

Friday, November 13, 2009

The Three Invaders, Page 12

This is the text for page 12.

Panel 1
やりますか?
Do we do it?

いまはだめだ
Not now.

Panel 2
あとで三人で殺すう
We need the three of us to kill him.

Panel 4
どうしたっ?
What is it?

は。。。 話があるんで
We... gotta talk.

Panel 5
なんだ
Well?

Normally, "nanda" would be "what" or "what is it?"  And in the previous panel, "doshita" would be "what's wrong" or "what is it?"  Because I used "what is it" in the one panel, I don't want to use it right away again in the next one.  And usually, "well?' is used following "we gotta talk", so that's what I went with.

あのばあさんわれわれの正体を知っているみたいなんです
That old woman looks like she knows what we really are.

The aliens have switched to normal polite speech now that they're by themselves. If they'd stayed in character, I would have used "the old woman's on to us", which would have been a lot more effective.

Panel 6
脱獄囚じゃないだろうっていいました
She said "you're not escaped prisoners, right?"

だが まさか 宇宙から来たとはしるまい
But, no, she can't know that we came from outer space.

Panel 7
おまえたちのばけかたがへただからだっ
It's because your disguises are so bad.

でも われわれの星にだって 脱獄囚ってものはあります。 だからわりとらくだろうと思ったので。。。 しかしどうも地球の脱獄囚はかってがちがうようです
But, our planet has escapees, so we thought it'd be fairly easy to copy them.  But, Earth's runaway prisoners seem to be different somehow.

"dakara wari-to raku darou to omotta no de" = "therefore . relatively . with ease . is (masculine) . thought . nominalizer . exists".  Or, "Therefore, relatively easily, we thought".  The "to fit in", "to copy them", "to play this part" is implied.  In English, we have to spell it out more.  I decided to use "We thought it'd be easy to copy them".

Looking back at the last couple of panels on this page, I've used "but" three times.  I've commented on how I don't want to repeat a phrase because it is boring.  In this case, though.  I'm figuring that aliens aren't fluent English speakers and may be prone to making these kinds of dialog errors.

Thursday, November 12, 2009

The Three Invaders, Page 11

This is the text for page 11.



Panel 1
あんたたち せい一ぱいすごんでるけどね。 どうみたって脱獄囚ってもんじゃないよ。。。  脱獄囚ってのはそんなにかっこいいタンカきったりすごんだりするもんじゃないよそれは映画のうえでのつくりばなしだよ
Although you guys are very threatening, you don't look like escaped criminals. Real escapees don't talk so rough and violently.  That's made up in the movies.

ヒヒ。。。 ヒ  ヒ あんたたちはいんちきだろう?
hee hee... hee hee...  You guys are fakes, right?

Panel 2
な な なにをいい やがるこのおいぼれめ
Wh, wh, what are you saying, you old bat!

Panel 3
脱獄囚はねもっとじーっとかくれておどおどしてるんもんだと思うがねえ。 あんたたちはいったいなにもんだえ?
Escapees, I'd think, would patiently conceal themselves in the shadows. What are you guys, really?

"escaped criminals . emphasizer . motionless/patient . hide/conceal . cowardly . thing . is . I think . agreement tag marker.   You guys . what on earth . what thing . is (slang)?"

Most fan subbers treat "itai" as "what in the hell?", but "itai" doesn't really have that nuance in Japanese.  It's used more for adding emphasis to "who are you" and "what are you" questions.  To get the same effect, I added "really" at the end of the sentence.

Panel 4
うっ。。。。。
Uuu......

Wednesday, November 11, 2009

The Three Invaders, Page 10

This is the text for page 10.

Panel 1
シャキッ!
[shak]

Panel 4
ゲッケケ
ke, ke, ke.

Panel 5
ヒ ヒ ヒ。。。  。。。。。。 ヒヒヒヒ。。。
hee hee hee..... heh heh heh...

またはじめやがった!
It's starting again!

Panel 6
おわかいの。。。 あんたの名はなんというのだえ?
Hey, young'un... What is your name?

お おれかっ。。。 カ。。。カ。。。
I, I'm Ca... Ca... Ca...

Panel 8
カポネっていうんだ ギャ。。。 ギャングの親分だっ
I'm Capone, see... Boss of this gang, see.

Yes, I know that he stutters on "gang" and that he doesn't use "see" in the original Japanese.  But, he's staying within character.

Panel 9
そうかえ  ギャングの親分。 ばけるんならもうすこしうまくおやりよ
I see. Boss of the gang. If you're going to play act, you should do it better.

"bakerun nara" = "if you're going to appear in disguise".
"mou sukoshi" = "a little more"
"umaku o-yari yo" = "better do"

なにっ?
What?

Tuesday, November 10, 2009

The Three Invaders, Page 9

This is the text for page 9.



Panel 1
ヒ ヒ ヒ ヒヒヒヒ。。。
Hee hee hee hee...

Panel 2
ギクリ
[twitch]

Panel 3
ヒヒヒヒ。。。  。。。。。。 ヒヒヒヒヒ。。。
hee hee hee.....  hee hee hee hee

Panel 4
このばあさん気持ちがわるいやつだっ なにがおかしいっ
Dis bat's nuts, she's givin' me da creeps.

Panel 5
ヒヒ。。。 ヒヒヒイ ヒイヒイ ケケケケケ。。。。。。。。。。。。
hee hee...  hee hee heh heh heh......

コッン
[bonk]

いいかげんに ふくみ笑いするのをやめろっ!!
Get a grip, stop wit' the weird snickering!!

Panel 7
おれたちは外を見まわってくる ばあさんに気をゆるすなっ
We're goin' snoopin' outside. Don't let her get ta youse.

Monday, November 9, 2009

The Three Invaders, Page 8

This is the text for page  8.

Panel 1
かえったよ
He's gone.

...ビックッとさせやがる
...Dat spooked me.

Panel 2
ねえちゃんに坊や おまえさんたちはねちまいな!ばあさんだけは人じちにあずかるぜ。 へんなまねをするんじゃねえよ
Sister, take the boy and go to bed. The old woman stays wit' us. Don't do nothing funny, ya hear.

Panel 3
たすかったなねえちゃん
Ya got lucky, girlie.

Panel 4
あの。。。 そのおばあちゃんはね。。。 気がへんなんだ
Um, our gramma, you know, she's weird.

なにっ?
What?

Panel 5
年で腰が立たないけどときどき 発作ってきになにをするかわからないよ
She's old, her hip's gone out so she can't walk, but sometimes she gets these fits.

なんだってっ
What's that?

Panel 6
おいっ!!
Hey!!

Panel 7
中からカギをかけちまったな  ちくしょう。。。
He locked it from the inside.  Damn...

Sunday, November 8, 2009

The Three Invaders, Page 7

This is the text for page 7.



Panel 1
ぬがしてやるぜ
I'll take 'm off for ya.

イヤーッ イヤヨッ
No, no!!

ねえさん
Sis!

Panel 2
ドン ドン ドン
[knock knock knock]

Panel 3
ドン ドン
[knock knock]

Panel 5
おい坊や なにかうまくいっておっばらえ へんなことをいうとこの年よりのいのちがないんだぜい
Hey kid, play it smart. Do anyt'ing foolish an' the old lady gets it.

Panel 6
なにかひめいがきこえたみたいだってけど。。。
I thought I heard a scream...

なんでもないんですよ 手塚先生
It's all right, Mr. Tezuka.

"nandemonai" is a set phrase that can mean "it's trifling or harmless".  In this case, it means "it's nothing".

Saturday, November 7, 2009

The Three Invaders, Page 6

This is the text for page 6.

Panel 1
でていって!! いますぐ!! どうせここにいてもいつかつかまってしまうわ
Get out!! Right now! If you stay here, you'll be caught!

こう いってるぜどうする?
Whadda ya say ta dat?

"This, what she said, what do we do?"
I've been drifting away from the literal meaning of a lot of the bad guys' dialog, because I want to treat them as Hollywood mafia.  Same basic intent as what Tezuka had in mind, but not a direct word-for-word translation.

Panel 2
フフフフ 気のつよいねえちゃんだ。 すこしわからせてやるか。。。
Fufufu, kid's got spunk. Let's do a little demonstration...

Literally, "girl's got strong spirit. Give a little understanding maybe?"  The villains have misunderstood the girl's reaction and feel it's necessary to help her understand that they're bad guys.  So, I decided to take the rougher, more slang-heavy approach here.

Panel 3
服をぬげ
Take yer clothes off.

Panel 4
やめて。。。 おねがい。。。 やめて!!
Stop...  Please...  Stop!!

ぬげっていうんだ フ フ フ フ
I said "take 'em off".  fufufu

Panel 5
ねえちゃんになにわするっ
What are you doing with my sister!

うるさいっ このガキっ
Shaddup, brat.!

Panel 6
やめてーっ
Stop!!

Friday, November 6, 2009

The Three Invaders, Page 5

This is the text for page 5.



Panel 1
ヒー
Hiii-

外へしらせようなんてしゃれたことをするんじゃねえよ坊や
No runnin' out ta squeal on us, kid.

Panel 2

おれたちはちょいとはらがへってるんだ。 なにか料理してもらおうか
We'z hungry.  What's ya got fer eats?

Panel 3
たべものなら冷蔵庫にはいってるわ、かってにたべて
If it's food you want, there's some in the refrigerator. Take what you like.

The "wa" at the end of the line is a very typical end of sentence marker in feminine speech. The part that starts, "tabemono nara" means "regarding food".  "katte ni" is "as you like" or "arbitrarily".  It can mean "help yourself", "take what you like", or "go wild".

Panel 4
あんたたちはなに! どっからきたの!ここはあたしたちきょうだいとおばあちゃんだけよ。  とるものはなにもないわ。
Who are you? Where are you from? There's just me, my brother and our grandma! There's nothing here of value!

"Torumono" is "things worth stealing".  So, she's saying that there's nothing in the house worth taking.  I'm limited on space in the word balloon, so I'm going with the shorter sentence.

Panel 5
おっと ねえちゃん 感ちがいしちゃいけねえ
Hoh, little girl, don't get us wrong.

Panel 6
さっそくおひかえなすってありがとうござんす。 てまえ生国とはっしますところ北海道にござんす。 北海道といってもひろうござんして。 網走番外地のケンというケチなやろうでござんす
T'anks fer yer presence. I waz born in Hokkaido. Hokkaido is a big place. I'm just a poor boy named Ken, from the Abashiri neighborhood.

"さっそくおひかえなすってありがとうござんす" is a set phrase used by the yakuza to mean roughly "thanks for being face to face with us".

The entire panel is movie-quality yakuza slang, which I can roughly translate, but can't explain word for word.  The main point is that even in Japanese, these sentences don't make much sense when packed together like this, indicating that Aniki still doesn't have a handle on Earth languages.

Panel 7
。。。 網走刑務所から脱走してきたの?
... You've escaped here from Abashiri Penitentiary?

Abashiri was a small village on the north shore of Hokkaido, and it became the site of a prison built in the 1890's to house Meiji Restoration-era political prisoners.  It was also known as the home of many hardened criminals and was made famous in a 1965 yazuka movie.  It was modernized in 1984 and the old buildings opened as a museum in 1985.

へへ。。。 おさっしのとおりで
hehe...  Dat's right.

Panel 8
おれたちゃやばいんだ、 とうぶんこの家にかくまってもらうぜ
We're dangerous guys. An' we're takin' over dis joint.

Thursday, November 5, 2009

The Three Invaders, Page 4

This is the text for page 4.

Panel 1
だれだ?
Who is it?

へっへっへっへっへっ
Heh, heh, heh.

Panel 2
キャッ!
Shriek!

おっと。。。。 しめ出すにはおよばねえ
Oho, no closin' da door on us.

The three villains here go out of their way to use "movie style" bad guy talk, as is commented on by one of the other characters later on.  When they're with each other, they speak normal Japanese.  But, when in front of the hostages, they use yakuza slang.  I decided to treat this like Chicago-style mafia talk from a bad 1940's movie.

Panel 3
あにき えんりょはいらねえぜ。 みんなはいんな! 泊めてくれるそうだ

Anki, no need for caution. Youse all come in. We's can hide out here.

"Aniki" is generally used to refer to one's older brother, but can also be slang for a senior gang member.  Since there's no real English equivalent, I'm going to keep using it here.

Panel 4
あなたたちはなによ!あたしたちの家になにをしようというの?
What are you doing? What do you want in our house?

The second sentence comes closer to "what are you planning on doing in our house"? which I don't really like. I'm torn between "What do you want with our house?" and "what do you want in our house?"  The former is a little more natural, but the latter plays well with the reaction in the next panel.

Panel 5
ニタッ
[sneer]

Panel 6
ジロ ジロ ジロ
[staring]

Panel 7
おっと
Nya-uh.

The big guy already used "otto", so repeating "oho" here will look boring.  I chose to use "nya-uh" as a slang form of "nope, no way, not going to happen".

バタム
[slam]

Wednesday, November 4, 2009

The Three Invaders, Page 3

This is the text for page 3.



Panel 1
ガサ ガサ ガサ
[rustling noises]

Panel 2
ガサリ ガサ
[rustling noises]

Panel 3
臨時ニュースを申しあげます。 凶悪な脱獄囚三人が重井沢避暑地付近へにげこんだもようです。 この三人は先月末刑務所を脱走した男たちで
This just in! 3 brutal criminals have been spotted in the Omoizawa Resort area. The men reportedly escaped from prison at the end of last month.

"Omoizawa" is a joke on the real resort town of "Karuizawa".  "Omoi" means "heavy" and "karui" means "light".

ギクッ
[stiffen]

In this case, "giku" can indicate shock or panic, or the feeling of the body stiffening up.

Panel 5
シーン
[silence]

I love it when there's a sound effect for "no sound".

Panel 6
コッ コッ コッ
[knock knock knock]

Tuesday, November 3, 2009

The Three Invaders, Page 2

This is the text for page 2.

Panel 1
しかし 地球についての知識をつけるには地球人の脳をすいとるのがいちばんいい方法でげしょう
But, sucking human's brains is the best way to get information about Earth, right?

Panel 2
おいピガ 手あたりしだいに地球人をつかまえろとはいっておらん!
Oi, Piga, don't settle for the captured human at hand.

おれがこれと目星をつけた学識ある人間をひとりだけねらうのだ。 それまではがまんしろ!
My sole aim is for a human with some scholarship.  Be patient until then.

Panel 3
われわれはあくまで地球偵察隊なのだぞ
To the bitter end, we are an Earth scouting party.

あくまで本隊に報告をするまでうかつな行動をするなっ
We will not let stupidity affect our sending intelligence to the main force.


Monday, November 2, 2009

The Three Invaders, Page 1

This is the text for page 1.



From the book's Table of Contents:

三人の侵略者
The Three Invaders

Panel 2
指度三十八 磁差四。二六の方向に着陸せよ
Set landing coordinates to Finger 38, Magnet Variation 4.26.

Don't you just love it when the first thing you encounter in a manga is a string of made-up words?  "の方向に着陸せよ" works out to "of the direction of landing", and can be treated as "coordinates for where to land".  "指度" is "finger degree", and "磁差" is "magnet difference".  There's no standard definition for them, and rather than try to make up something, I'll just translate them literally.

了解
Roger.

Panel 3
ピガ 着陸地点から五ミーグル以内に地球人の家があるかどうかたしかめる。 そこをかくれがにする
Piga, check whether there are earthling habitats within 5 miigels of the landing point.  We will treat that as our hide-out.

"Piga" is the name of one of the aliens.  I'll use this as-is.

"mi-geru" is another nonsense word.  Since it doesn't show up later in the story, I'll just use "miigel" here, since it looks more like "Miguel" in English.

"かくれがにする" is "to do hide out" or "to do refuge".  Technically, the aliens are really intending to use the house as a staging point for their surveillance work   And, literally he's saying "look for earth people's houses", but I think I can get away with a little artistic license here.

Panel 4
おい ピガ! いいかげんに衛星船の中でつかまえた人間をしゃぶるのはやめろ!!
Hey, Piga! Quit nibbling on that apprehended human within the spaceship!!

つかまえた人間 = captured human
をしゃぶる = suck or chew
いいかげんに = to be irresponsible or careless
衛星船の中 = inside the satellite ship

Later on, we'll see why Piga likes human-on-a-stick.  I'm using "nibble" to give the impression of Piga's using the human like a big candy bar.  I'm dropping "careless or irresponsible" because it's implied within the English sentence since Piga is doing something he's not supposed to.

Panel 5
ポイ
Toss

Sunday, November 1, 2009

The Three Invaders, Intro

"The Crater" was a short series that Tezuka ran in Shonen Champion from 1969 to 1970. It consisted of 17 stand-alone episodes that were collected into 3 volumes (actually, there have been 3 different editions printed. One edition had 17 chapters in 3 volumes, the other was 14 chapters in 2 volumes, and the third was 19 chapters in 2 volumes. So, one edition is missing 3 stories, and the other has 2 filler stories added.)

I'd mentioned The Crater back in the introduction to "Don Dracula" but I'll talk about it a bit more here. Essentially, it's Tezuka's take on Rod Serling's "The Twilight Zone", where a somewhat normal setting is twisted into a "what-if" scenario and then given an unexpected ending. Examples include a girl trapped in a dead-end life in Chicago; a Japanese chemist working on a bio-weapon for the U.S. army that is visited by a ghost; a school student that takes on odd-jobs to raise money for hospital care for a girl that's a victim of atomic bomb radiation poisoning only to be possessed by her spirit; and a water conduit that lets people travel through time.

The specific story that I'm tackling here for the "Learning Japanese by Translating Manga" blog is "The Three Invaders". I'll let the story speak for itself, so I won't describe it here. However, the reason I want to translate it is a specific in-joke that relates to some of the other work I've been doing.

I've gotten interested in the history of manga, in part because of a book I received as a present. The book lists the first 20 winners of the Tokyo International Animation Festival's (TAF) Award of Merit, which honors the most influential people in the anime industry (many of whom were manga artists). As I tried to learn more about these people, I started running into the same names over and over again in other settings, such as the "Shonen Sunday/Shonen Magazine DNA" exhibit for their 50th anniversary celebrations, and as members of Tezuka's staff at Tokiwa Manor at the beginning of the 1950's. Inadvertently, I found a second connection in the "Kuru Kuru Kurin" manga by Tori Miki, which ran in Shonen Champion magazine in July for their 40th anniversary.

Turns out that manga artists like to give shout-outs to each other, and that's what Tezuka did in "The Three Invaders", back around 1969. A similar shout-out occurs in Fujio (A) Fujiko's "Black Humor" series.

Anyway, submitted for your approval, three invaders that discover that their target is not such an easy nut to crack after all...