Thursday, December 31, 2009

Daiba, Page 2



This is the text for page 2.

Panel 1
大場鍍金の社長は一年まえに肺病で死んだ
Daiba Plating's president died of lung trouble a year ago.

The narrator is speaking in fairly casual masculine form.  There's no indication of who the narrator is, so I'll just have to leave it as "anonymous narrator".

Panel 2
メッキの職人は必ず肺をやられる
Plating workers always die from lung problems.

While "mekki" is given in the title in kanji, it's used throughout this story in katakana, emphasizing the word as being somewhat alien.  "hai o yarareru" is "lung to kill".  I could treat this as "kill lungs", "killed by lungs" or "die from lungs".  The more natural phrase is the one I used - "die from lung problems".

Wednesday, December 30, 2009

Daiba, Intro and Page 1



I started reading Yoshiharu Tsuge's works in part because of my interest in tracking down one book each from the people that knew Tezuka back when he lived in Tokiwa Manor just outside of Ikebukuro, and because of my research for the History of Manga series in my other blog (Three Steps Over Japan).  Tsuge was listed in the Japanese wiki as one of the people that visited Tokiwa, but he wasn't part of the Heroes of Tokiwa Sou exhibit held recently.  So, he was on my list of "manga artists of interest", but not very far up.  Then, I started running into various mentions of manga, recently translated into English, that had run in Garo magazine back in the '60s and '70s, and Tsuge's name kept turning up as having been a significant contributor to Garo, and to the gekiga (realism) movement in manga at the time.

To start out, I just picked up the first volume of his early works anthology, which wasn't very impressive.  As an artist, Tsuge had been fairly young and naive, and his first couple years' of output were crudely drawn and run of the mill.  But, he'd made his name in gekiga with one specific short story - Neji-Shiki (Screw Style), which had been turned into a successful live action horror movie, known in English as "Screwed". Curious as to how he went from naive to twisted and bitter, I then picked up the 2004 edition of the Neji-Shiki short-stories collection.  And yes indeed, he'd made some progress in the 13 years from his debut as a yonkoma (4-panel) gag artist to his appearance in Garo around 1965.

However, the title short story doesn't jive with the description of Screwed.  I'm thinking there's a big "based on the original idea by" buried in the movie trailer somewhere.  Anyway, as I was going through the book, I was half-searching for a story to run through Nihon-go Hunter, and "Daiba Electroplating Company" caught my interest.  It's fairly crude, taste-wise, and does have some "adult" themes, but I found it challenging to translate.  Be warned, you may not like this one.

"Daiba" came out in April, 1973.  And it's my next project for Nihon-go Hunter.  I'll start out by including the first page here.

This is the text for page 1.

大場電気鍍金工業所
Daiba Electroplating Company

"Daiba" could be treated as "Big Place", or "big company", but I'm going to use it as a Japanese company name, which is what I expect was the original intent.  On page two, it's given just as "大場鍍金", (Daiba Plating).

Tuesday, December 29, 2009

Tensai Bakabon, Index

Here's the index into two of the Tensai Bakabon chapters, plus two specific pages from one other chapter that I wanted to highlight.

The blog entry index.

Intro

Chapter 1
Page 1-7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13

Chapter 2
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16

Extras
Page 1
Page 2

Monday, December 28, 2009

Tensai Bakabon, Extras, Page 2

I had to put this one in too.  It's from the first page of the same chapter.



みなさん コニャニャチハ、 このまんがをよまないとハリツケの死刑になるのだ!!  国会で青島幸男がきめたのだ
Helello, everyone!  If you don't read this manga, you will sentenced to crucifixion. By decision of Yukio Aoshima of the National Diet.

You all know "konnichiwa" (Good afternoon, or hello).  Fujio came up with his own variant on the pronunciation - konyanyachiwa.

And yes, Yukio Aoshima was a well-known politician, film director and novelist.  He was the governor of Tokyo from 1995 to 1999 (which was well after the manga came out).

Sunday, December 27, 2009

Tensai Bakabon, Extras, Page 1

Now, I know I said that I was including the following panel because it's a tribute to Shigeru Mizugi, the creator of "Gegege no Kitaro".  However, there's nothing in the strip that actually comes out and says this.  On the other hand, Shigeru did serve during WW II, and he was a friend of many of the Tokiwa Mansion people.  So, I'm making an assumption here.  Even if this is not directly aimed at Shigeru, it's still a great example of Fujio's (or one of his assistant's) skills as an artist.



Panel 2
上官にたいして敬礼するべし!!
Salute your superior officer!

Ok, lots of stuff going on in here.  "joukan" is "superior officer". "ni taishite" is "towards". "keirei suru" is "do salute".  "beshi" is a barked order common in the military during WW II.

うるニャイッ ニャロメ!!
Annoying guy!!

If you've been around manga for any length of time at all, you know that cats say "nya" or "nyan".  Here, we have a cat slurring human speech that should come out as "urusai yarou", or "noisy guy".  "urusai" depends on the context, and either means "noisy", "shut up" or "annoying".  It can also refer to someone that is very particular (to the point of nit picking) about being on time, being fashionable or following the rules.  Here, I'm just settling for a fairly stiff form of "you're an annoying guy".

コマのムダ使いはいけないでやんす
You wasted a full panel, dammit.

"muda tsukai" is "wasteful use".  "ikenai" is "to not be good".  "yan su" is a way of talking that was used a while back in the prostitute quarters and is now considered very crass and impolite.  It's still in use by some Japanese comedians, specifically for effect.  I can't think of an English equivalent, so I just added the "dammit" at the end. Presumably, the worm is aiming the comment at Fujio himself...

Panel 3
みなさんこれでおしまいなのだ!! またバカなまねお目にかけませのだ!! ではサラバなのだ
That's all, everyone!!  I'll draw more foolishness next time.  Until then, goodbye!!

I like this sentence "I'll draw in front of your eyes more stupid behavior".

Saturday, December 26, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 16

Here is the text for page 16.



Panel 1
うちへおかえり
We're going home.

ピエー
[peeh-]

はいっ
Ok!

Technically, "hai" is a form of agreement that's usually translated as "yes".  But, Arajin is just saying that he's going to do as he's told.  "Ok" is more appropriate in this context.

笛をもってっちゃうよ
She got the flute!

これでいいのだ!!
That's fine as it is!!

Finally!! The phrase that I talked about in the introduction, and was the reason for my picking this particular chapter.  "kore de ii" = "that's good". "no da" = imperative form of "is".  "Leave it as it is", "it's good as it is."  This is papa's signature catch phrase.

Panel 3
きょうからまじめに仕事にでるのよ
From today, I want you going to work diligently!

プエー
[pue-]

はいー
Ok!

あの笛ほしいなあー
Having that flute would be nice...

Panel 4
プオー
[puo-]

『トウフ』
Sign on bike: tofu

あれは女をあつめる笛なのだ
That's the flute for calling women.

I shouldn't have to explain this last joke, but back before grocery stores carried mass-produced tofu, bike-mounted tofu sellers would ride through the neighborhood, blowing a pipe to alert housewives that they had freshly-made tofu available for sale. While I haven't seen this while I've been in Japan, it is still common for baked sweet potato (yaki-imo) trucks to drive the street playing a recording of someone yelling out "yaki imo desu!"

Friday, December 25, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 15

Here is the text for page 15.

Panel 1
ウガ。。。
grrr...

Panel 2
き、きさま つないでおいたはずなのに。。。
You got loose somehow...

Panel 3
ガウッ
growl!

わーっ!! もういじめない!!
Wah-!! Stop it already!!

"もういじめない"

mou = already / any more
ijimenai = don't torment / don't tease

So, "stop picking on me any more".  Or, "I won't pick on you any more".  He's not really surrendering, just asking for the dog to stop biting him.

Panel 4
笛がもどったのだ!!
I got the flute back!!

Panel 5
サッ
[grab]

Panel 7
これはわたしがもらいます
I'll take this!

あっかあちゃん
Ah, the wife!

There are a couple ways that I could handle this panel.  I could go literal with "Ah, kaasan" (which actually means "ah, mother"); I could go equivalent, using "honey", "darling", "dear" or "sweetheart" as forms of addressing a spouse; or I could go figurative, with "ah, the wife".  None of the other ways really reads well in English in this panel, so I went with "ah, the wife".

Panel 8
ピエー ピョー
[peeh- pyo-]

Panel 9
プエー
[pueeh]

おれがご主人だけど ご主人さま!!
Even though I'm the master, yes master!!

The joke here is that within a household following a strict ranking system, the husband would be referred to as "shujin-sama", a very polite form of "master of the house".  It's the same phrase as used for the one holding the flute.  So, more properly, we'd get "Even though I'm the husband/master of the house..., yes mistress", but this doesn't work well as a joke anymore.  So, I went with the shorter form and left it up to the reader to figure it out.

Thursday, December 24, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 14

Here is the text for page 14.



Panel 1
はい クサリをはずすのですね?
Ok, you want me to remove the chain?

Panel 2
ワーン
Woof!

Panel 3
ワン ワン ワワン
bark bark bark

To the more observant of you (or, to the few people actually reading this blog), it's probably obvious that Fujio only uses "wan" for the dog's dialog.  That's because in Japanese, "wan" is an onomatopoeia that is used both to refer to dogs (wan-chan) and to the sounds they make (wan wan).  There's only the one word for "bark".  Whereas in English we have a larger range to choose from.  Instead of just using "woof" all the time, I chose to mix things up a bit to support the dog's change in attitude between the three panels.

Panel 5
わっ きたっ!!
Yow, he's coming back!!

Panel 7
あ!!
Ah!!

Now, having talked about changing up the dog's dialog, you may be wondering why I didn't do the same thing every time someone says "ah!!".  It's certainly distracting having the same word show up whenever a character gets surprised.  The reason is that I can't think of that many variations on "ah".  Either that, or maybe I was just being lazy.

『ガラッ』
[slide]

Wednesday, December 23, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 13

Here is the text for page 13.

Panel 1
どーこでふくのかふしぎな笛よー
Wherever the strange flute blows!

『ピャラー』
[pyarah-]

Panel 2
タンタン タンタン 野こえやーまこえー
tan tan tan tan, voice of the fields, voice of the hills...

Ummm.  Yeah.  About hard to explain jokes.  This one's instantly recognizable to older Japanese.  There was a 1961 movie called "笛吹童子" (Fue fuki doji, or "The Flute Player Boy"), which you can now find on youtube.  The music was composed by Fukuda Rando, and the lyrics above come from the theme song.  Although, the song itself may have been played on the radio at some point.  I can't find too much information on it in English and there may not be an official English version of the lyrics.  Note that the "do-ko" and "ya-ma" sections are just "doko" and "yama" with the syllables stretched out.

Panel 3
ご主人さま ご用? あ!!
Master, your wish?  Ah!!

たすけてくれ!!
Save me!!

ピャラー ピャー
[pyara- pya-]

Panel 4
ご主人さま!! なんかご用は!
Master!! What do you want?

Panel 5
ワン ワン ワン
ruff ruff ruff

ガチャ
[rattle]

Tuesday, December 22, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 12

Here is the text for page 12.



Panel 1
ピエー ピャー プエー
[peeh- pyaa- puee-]

Panel 3
ピー
[peeh-]

Panel 4
はなせ!! 笛の音だ いかねばならぬ!!
Let go!! That's the flute, I have to go!!

あなたバカなまねはやめてちょうだい!!
Quit this foolish act!!

Panel 5
うるせいっおれは笛のドレイなんだ!!
Be quiet!! I'm the servant of the flute!!

子どもも耒年から学校へいくのよ!!
Our son's starting school next year!!

Sigh.  There's so much to learn, and so little reference material to work from.  Turns out that you can simplify kanji by dropping "unnecessary" strokes.   "耒年" is an "abbreviation" of "来年" (next year).

Second, there's some context that's missing here.  The wife is telling Arajin that he needs to stay and take care of the family, and that he needs to start thinking about how to pay for the boy's school fees and supplies.

そうだドそうだドとうタン
Dat's right, daddy.

The child is slurring "sou da yo, sou da yo, tou-san".

Panel 6
おれは笛の精なんだ!!
I'm the spirit of the flute, after all!!

Two things here. First, the kanji for "sei" (spirit) doesn't exactly match what Fujio drew.  I can't find the exact kanji in the wordprocessor look-up table, so I have to go with what I have here.  Second, is "nanda".  I've been trying to avoid talking about it up until now because I don't have a good handle on it myself.  In polite speech, Arajin would say "おれは笛の精なのです", where "na no desu" is simply part of the statement "is".  Here, Arajin is being slightly casual by contracting "na" and "no desu" to form "nanda".

Panel 7
あなた!!
Dear!!

かあタン!!
Mommy!!

Should be "kaa-san".

ヒャラーリ ヒャラリコ ヒャラーリ ヒャラレーロ
Hyarari hyararico hyarari hyararaaro

Nonsense lyrics.

Monday, December 21, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 11

Here is the text for page 11.

Panel 1
はやくふいてねーっ!!
Hurry and play it, ok!!

Panel 2
あ!!
Ah!!

Panel 3
ガウー
[growl]

Panel 4
わーっ!!
Wah!!

ピャー ピエー ピー
[pya-  peeh- peee]

ガブッ
[bite]

Panel 5
まってました!!  はいーっ ご主人さまーっ!!
Sorry to keep you waiting!!  Yes, master!!

Panel 6
あ!!
Ah!!

ピー ピエー
[peee- piee-]

犬をやっつけるのだ!!
Finish off this dog!!

Sunday, December 20, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 10

Here is the text for page 10.



Panel 1
ご主人さまといってみろ!!
Try calling me "master"!!

Panel 2
はいご主人さま
Yes, master.

Panel 3
どこかにかくれてて笛をふいたらでてこい
Go somewhere and come here when I play this.

Again, the balloon's too small for a more complete translation.  It should be "Go somewhere and come here when I play the flute."

はいっ ご主人さまっ にげないでね
Yes, master. Don't run away on me.

Panel 5
ねえー よんでよオー 笛をふいてよオー
Hey, call me! Play the flute!

用がないのだ!!  あしたふくのだ
I don't need you.  I'll play it tomorrow.

Panel 6
そんなにまてないよオー
I can't wait until then!

あ 笛をふかないのにでてきたな!!
Ah, I didn't play the flute, don't come here!!

Panel 7
だって。。。
But...

じゃ やらないぞ!!
Then I won't give it to you!!

Saturday, December 19, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 9

Here is the text for page 9.

Panel 1
これはいいものを手に入れたのだ!!
This is a good thing to have gotten my hands on!!

Panel 2
そう!! たしかにいいものです!!
Yes, it's a very good thing.

Panel 3
その笛を五十万円でゆずってはくださらぬか?
Will you give me that flute for 500,000 yen?

At the time of this manga, the exchange rate from yen to the U.S. dollar was probably about 300 yen to $1.  So maybe about $1,600 for the flute.

くださらぬのだ!!
No!!

Literally, this is "won't give".  I don't like "I won't give it to you" here because it doesn't fit in a regular conversation.  Plus, money is involved, so it would be more proper to use "I won't sell it for that little" or "you can't have it".  Simply saying "no" works even better.

Panel 4
五百万円でわ?
For 5 million yen?

くださるのだ!!
You can have it!!

Panel 5
そんなにはない。。。
I don't have that much...

ではしつれいします
Then I'll be going.

Panel 6
まてまてまて!!
Wait, wait, wait!!

Panel 7
おねがいだ!! なんでもいうこときくから!!
Please, I'll do whatever you want!!

なんでもいうこときくやつはいるのだ!!
I already have someone like that!!

Actually, he's saying something closer to "I already have someone who'll do what I want!!", but that won't fit into the balloon.  I'm not really sure that going down a font size to make the text fit in the balloons gives me anything that's readable that small. I'm using 14 point Ariel right now, and I'm trying to avoid using 12 point as much as I can.

Panel 8
わしもきく!!
Order me too!!

Friday, December 18, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 8

Here is the text for page 8.



Panel 1
わーん ひきょうもの!!
Wah!! You coward!!

ほかのご用は?
Do you have any other wishes?

やすんでなさい
Take a break.

Panel 2
ドロボウ ドロボウ
Thief! Thief!

Panel 3
笛ドロボウ!!
Flute thief!!

Panel 4
フエドロ。。。
Flute th...

『クルッ』
[spin]

Panel 5
笛をふくぞ!!
I'll play the flute!!

Panel 6
...

Panel 7
ふくぞ ふこ ふくぞ!!
Play, play, play!!

Panel 8
わーん
Waaah!!

ハハハハ
Ha ha ha ha

Thursday, December 17, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 7

Here is the text for page 7.

Panel 1
はいご主人さま なにかご用で?
Yes, what is your wish, master?

こいつをやっつけるのだ!!
Beat this guy up!!

Panel 2
えいっ!!
E-yay!!

わっ うらぎりもの!!
Wah, you traitor!!

Panel 3
ぼくはきみの主人だぞ!!
I'm your master!!

『ポカポカ』
[bash bash]

Panel 4
ぼくのドレイになるっていうから百万円もやったんじゃないか!!  わーん
And, as my servant, you still haven't given me my promised 1 million yen!!  Wah!

ぼくのドレイ = My servant
に = towards
なる = become
って いう = is said, quoted
から = from

Gives us "from when you said you became my servant".

わたしは笛をふく人のドレイです
I am the servant of whoever plays the flute.

『ペーー』
[pehhh]

Wednesday, December 16, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 6

Here is the text for page 6.



Panel 1
ではご用のさつはいつでもふいてください
Very well.  If you need me, just play the flute.

はい。。。
Ok...

Panel 2
ふしぎな笛のようだが ふしぎなのはあいつの方なのだ
The flute is strange, but he's even stranger...

Panel 3
あっ!!
Ah!!

Panel 4
その笛かえせ!!
Gimme that flute back!!

"kaese" is "return".  So 'return that flute to me".  "Gimme that flute" fits the balloon better.

これはわしのだ
It's mine.

Panel 5
ぼくが落したんだ!! かえせ!!
I dropped it!! Gimme!!

いやだっ!!
No way!!

Panel 6
このやろう!!
Why you...!!

『ポカッ』
[whack]

わっ!!
Ow!!

Panel 7
かえせっ!!
Gimme!!

『ピエー』
[pee-eh]

Panel 8
『ピエー』
[pee-eh]

Tuesday, December 15, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 5

Here is the text for page 5.

Panel 1
[ポカッ』
[Whap]

わっ!! かあちゃんごめん!!
Wah!! I'm sorry, mommy!!

Panel 2
あっきさまなんだっ 公務空想妨害でタイホするっ!!
Ah, you bastard. Disturbing official daydreams, I'll arrest you!!

This one's good.
公務 - official business
空想 - daydream / fantasy
妨害 - hinder / interfere

Panel 3
にーげよっと!!
I'm out of here!!

Literally "do escape".  "Escape" isn't really commonly used in this case in English.  Instead, "run away" would be better.  "I'm out of here" has the same meaning but is much more slangy.

Panel 4
ダダーン
[bang smash crash]

Panel 6
よんでみよう
I better call him.

『ピャー』
[pya--]

Panel 7
ピヒヤエラー
[pipiyara--]

Panel 8
はいゴ主人さまー
Yes, master---.

Panel 9
なにかご用は?
What is your wish?

もういい病院へいってきなさい
Enough already. Get yourself to a hospital.

Monday, December 14, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 4

Here is the text for page 4.



Panel 1
なんだ きみは!?
What are you!?

ご主人さま!! およびですか?
Master, you called?

"goshujin" is a very polite way of referring to the master of a big household, with lots of servants.  The "go" part is an honorific that doesn't have an equivalent in English, so I'm just going to drop it.

Panel 2
主人さま?
Master?

Panel 3
なんなりとご用をおいいつけください主人さま
Whatever command you want to give me, master.

Panel 4
や!! きみはバカ大アラビアンナイトの研究をしていたアラジンくんじゃないか!!

Ah!! You're that Arajin that studied the "Arabian Nights" at Baka-Dai University, aren't you!!

Hoo-boy, when Fujio throws out a joke, he doesn't make it an easy one to explain.  First, we're (probably) getting a play on "jin".  Go-shujin-sama (master) uses "jin" to mean "person".  A "jinn" (genie) is the magical being called from the lamp that Aladdin rubbed in the "Ali Baba and the 40 Thieves" story.  And "Arajin" is a mispronunciation of "Aladdin" or "Arab-jin" (Arab person), indicating that Papa, influenced by "go-shujin", has gotten the details of the story mixed up, combining "Aladdin", "Arab" and "jinn" by mistake.

-"Dai" as used in the above sentence is a shortening of "daigakkou" (university).  So, Papa's referring to "Baka University", or "Stupid University".

Panel 5
ご主人さま なにかご用は?
What does master wish?

なんでも わしのいうことをきくのか?
You'll listen to whatever I say?

Panel 6
はい ご主人さま
Yes, master.

そうか よーし!!
Well, ok!!

Panel 7
あの おまわりをなぐれ
Go hit that cop.

はいご主人さま
Ok, master.

Panel 8
ムフフフ
Hm heh heh heh

Panel 9
ムふーフフ
Mmm mmmm mmmm

Sunday, December 13, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 3

Here is the text for page 3.

Panel 1
やっぱり ふきたいのだ!!
I want to play this anyway!!

"yappari" is a weird word.  It means "as I thought", "in spite of" and "of course".  It's used when someone is proven correct as well as when they're proven wrong.  Rather than try to force-fit "as I thought, I want to play this" into the word balloon, I just went with the shorter line.

Panel 3
ニコーッ
[smile]

Panel 4
プエー
[pue--]

Panel 5
ピエー
[pe-eh---]

『ダーッ』
[dash]

Panel 6
プイー
[pu-ee]

Panel 7
ピャー
[pya--]

Panel 8
ピャラー
[peerah]

Panel 9
プエー
[pue---]

Saturday, December 12, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 2

Here is the text for page 2.



Panel 1
あに はからんやなのだ。 その手にのるわしではないのだ
Heck, I won't fall for it. That trick won't work on me.

"ani" is actually a slang form of "nani" or "what am I thinking?"

"hakure" can have the meaning of "to deceive", so "hakaran yana" has the sense of "I won't be deceived".

『ポイ』
[toss]

Panel 2
おや?
Oh?

Panel 3
これはわしにふいてもらいたいと思って 落ちてたのだ!!
Somebody dropped a flute that they want me to take and play!!

Panel 4
あに はからんやなのだ
Well, I won't fall for it.

『ポイ』
[toss]

Friday, December 11, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 2, Page 1

Here is the text for page 1 of the second chapter for Tensai Bakabon.



天才バカボンのおやじ

Tensai Bakabon's Old Man

第2語
Chapter 2

Panel 1
あっ 札束がおちてるのだ!
Ah, someone dropped a roll of bills!

Panel 2
フン!!わしがネコババするとおもって落したな
Hmph!! They dropped this thinking they could trap me.

"neko baba" is a funny word.  You'd think it refers to an old women who raises 200 cats in her apartment.  Actually, it means "to embezzle".  So, "me . subject  marker . embezzle . to do . and . to think . to drop . right?"  However, the actual nuance is more of "drop thinking to trap".

Thursday, December 10, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Page 13

Here is the text for page 13.

Panel 4
そしてパパは死んだ!!
And then, papa died!!

Panel 5
おじさん みて
Old man, look.

へいへい
Yes, yes.

Panel 6
ダイヤの指輪をなくしたの!!
I lost my diamond ring!!

しんぱいない!!
Don't worry!!

Panel 7
あすの金曜日の三時にみつかる!!
Tomorrow, Friday, you will find it at 3 PM!!

Panel 8
あら 金曜日はきょうよ!!
Huh? Friday's today!!

Panel 9
えーっ!? きょう?
Eh---!? Today?

Panels 10-16
しまった あのおじさんに一日まちがえて あしたと おしえてしまってあ!! ほんとはきょうの三時 ちょうどいまだったんだ!! はずれてくれるといいが
I messed up. I was off a day and told that old man "tomorrow"!! It's really 3 today. It's almost 3 now!! It would be best if I was wrong.

"hazurete" is used in a combination of different phrases so it will depend on any specific usage,  Here, "hazurete kureru" is (I'm pretty sure) "not happen".  When said by the fortune teller, it takes on the meaning of "my prediction will not happen", or "my prediction will not come true.  Then the "to ii ga" works as "it would be good".

Panels 17-23
あら!! 指輪がバッグの中にあったわ!! おじさんてよくあたるのね
Oh!! The ring was in my purse!! The old man was right.

Panel 24
はじめのほうで大きいコマをとりすぎて さいごは 苦労しました。 不二夫
Using really big panels at the beginning has caused me trouble at the end. - Fujio.

Wednesday, December 9, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Page 12

Here is the text for page 12.



Panel 1
『バアン』
[Blam]

Initially, I thought that the car simply screeched to a halt.  But actually, the front tire blew out, causing the car to nose dive and stop short.

あっ ほんとに死なないのだ!!
Ah, I really didn't die!!

Panel 2
いま ちょうど三時なのだ!!
It's almost 3!!

Panel 3
こんどは池にとびこむのだ!!
Now I'll jump into a pond!!

Panel 5
『サブーン』
[splash]

Panel 6
ブクブク
[blurp blurp]

Tuesday, December 8, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Page 11

Here is the text for page 11.

Panel 1
『ピタッ』
[flop]

わーっ  こんども やっぱり 三時のあなたのだ!!
Uwah!  This time too, it's 3 o'clock!!

Panel 2
ペッペッペッ どうじゃ やはり三時になっただろう!!
pe pe pe. Well?  As I thought, 3 PM, right?!

あんしんしました!!
I feel better now!

Panel 3
きみはあすの金曜日の三時に死ぬ!!
You will die tomorrow, Friday, at 3!!

ありがとうございました!!
Thanks a lot!!

Panel 4
ということはわしはあしたの三時までなにをしてもぜったい死なないのだ!!
And for that reason, until 3 PM tomorrow, nothing I do can kill me!!

Panel 5
よし 車にひかれてみよう!!
Right, I'll try charming a car!!

I haven't explained yet in any of the other blog entries the use of "yatte miru"."yatte" comes from "yaru", meaning "to do".  "miru" means "to see".  "yatte miru" then is "to try something to see if it works".  "miru" can also follow other verbs in the "-te" form to get a sense of "to try (that action) to see what the result will be".  In the above sentence "hikarete" comes from "hikare", to shine" and can also have the meaning of "to charm".  "hikarete mi" should mean "to try and charm" (the car).

ブーッ
[Honk]

Monday, December 7, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Page 10

Here is the text for page 10.



Panel 1
時計をかいて。。。
I draw a clock...

Panel 2
わしが死ぬのいつだ?
When will I die?

あてましょう!!
Let's see!!

Again, "atemasho" comes from "atari", meaning "let's try to hit (the target)".

Panel 3
『ギュルルル』
[spin]

タイム ショック!!
Time shock!!

Panels 4-6
『ギュルルル』
[spin]

Sunday, December 6, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Page 9

Here is the text for page 9.

Panel 1
そうじゃないよ!! わからないパパだなあ!!
That's not it!! Papa doesn't understand!!

Here's where we run into the cultural differences between Japanese and western speakers. Literally "not understand . papa . is".  This becomes " 'the not understanding papa' is".  In English, we'd want to use a pronoun and address the statement directly at the other person, as in "you don't understand", or "you're not catching on here".  But, Bakabon's not supposed to be very smart, and I can get away with baby talk here by having him substitute the pronoun with "papa".

Panel 2
わからないのはバカボンなの!!  よし証拠をみせてやるのだ!!
Bakabon's the one that doesn't understand!! Ok, I'll show you!!

Panel 3
どうだ!! わしは家にいないだろう!!
Well? I'm not in the house, right?

そうじゃないよー
That's not it...

I'm treating "sou ja nai" literally.  "yo" is an emphasizer that also softens the sentence and isn't needed in English.  In common conversation, we'd say "that's not what I mean" or "that's not what I meant".  But, I'd rather have Bakabon come off looking foolish here.

Panel 4
バカなむすこをもつと 親は 苦労するのだ!!
Having an idiot son is so troublesome!!

"Motsu" is this context has more of the meaning of "belongs to" or "is a part of", rather than "possessing" or "owning".   The sentence reads closer to "having a son, to a father, causes hardships".  Or, "having a child is so inconvenient to the parent".

Panel 5
やあ さっきはでぃうも!!
Hi, thanks for the fortune earlier!!

Actually, this is "before . topic . thanks". But, we need to add the context here for this to make sense in English.  "Thanks for earlier" or "thanks for before" isn't very clear.  The more common phrase would be "thanks for telling me my fortune earlier".

『易』
[Fortune]

The kanji on the table cloth and the lantern is just letting us know what his job is.

Panel 6
わしが金曜日の三時に死ぬって ほんとにあたるんでしょうな?
You said I'll die on Friday at 3 PM, will you really be spot on?

わしをうたがうのか!!
You don't trust me?!

I guess I should explain here why I'm using "?!" instead of "!!".  Basically, the "ka" in the sentence is a spoken question mark and the subsequent exclamation marks are emphasizing his indignation.  To get that same feel in my translation, I'm converting "ka" to "?" and then dropping one of the two "!!" actually, I'm dropping the first one).

Panel 7
よし!! もう一度みてやろう!!
Alright!! I'll try again!!

Saturday, December 5, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Page 8

Here is the text for page 8.



Panel 1
だめだ!!だめだ!!日本初の『実物大漫画』に挑戦しようと思ってかいてみたが それじゃ 話が ぜんぜんすすまないうちにページがなくなってしまう!!失敗だった!! 不二夫
Stop!! Stop!! I wanted to try making Japan's first "life-sized manga", but the dialog is eating up all the pages!! It's a failure!! - Fujio.

"dame" is generally used to mean "no good", or "can't be used in that way".  In this sentence, Fujio's stopping the story flow because the life-sized panels idea isn't working out like he planned.  I debated using "cut! cut!" and treating the manga like the filming of a movie, but "stop! stop!" works just as well.

Panel 2
中落合のツツ井 サオンドの前に たってる易者にみてもらったのだ!!
The fortune teller in front of Tsutsui Sound in Nakaochiai told me!!

Nakaochiai is a district in Shinjuku, in Tokyo Ward.  "ツツ井" may be a play on "津つ井", which is the name of a number of different shops.  I'm assuming that ""津つ井サオンド" (Tsutsui Sound) was a real record shop, or something similar back between 1967 and 1976 when the manga was running.  Nothing of that name shows up in a google search now.

あっ あの人は よくあたるって評判なんだよ!!
Ah, that guy's fabled for always being right!!

Panel 3
よかった!!
That's great!!

Panel 4
せっかく 金をはらって あたらなかったら ソンをするのだ!!
If he's wrong, then I will have wasted all that money!!"

"ソン" is treated as meaning "loss" here, so "son wo suru" would be "with loss to do".  That is, "the money I paid would have been for nothing".

バカだなパパは死ぬんだよ!!
Papa, you're an idiot, you're going to die!!

Panel 5
だから あたればソンはないのだ!!
Therefore, if he's right, there's no loss!!

"atari" is used throughout this page to mean "hit the nail on the head", "to hit the target", "to be correct".  I'm keeping the language simple here.

死ねばソンするんだよ!!
If you die it's a loss!!

Panel 6
あたらなくて見料をソンするよりはましなのだ
It's better than being wrong and losing the fee.

死ねばこの家からパパがいなくなるんだよ
If you die, you won't be in the house any more.

"If you die, you won't be here anymore" would have been a more natural way to set up the joke, but I wanted to keep the reference to "ie" in the translation.

Panel 7
バカいえ!! わしがそとへでかけても家からわしはいなくなるのだ
You're being stupid. When I go outside, I'm not in the house any more.

Friday, December 4, 2009

Tensai Bakabon, Chapter 1, Pages 1-7

Here's the text for pages 1-7.









天才 バカボン
第9語
Tensai Bakabon, Chapter 9

Page 2
バカボン
Bakabon.

Page 5
なあに? パパ
What, Papa?

Page 6
わしは金曜日の三時に死ぬと予言されたのだ!!
On Friday, at 3 PM, I'm going to die!!

Page 7
えっ? それほんと?
Eh? Really?







Thursday, December 3, 2009

Tensai Bakabon, Intro

I've wanted to take on Fujio Akatsuka's "Tensai Bakabon" series for a while, and this is the first opportunity to do so. Fujio was one of the people that briefly lived at Tokiwa Manor with Tezuka, Ishinomori, Fujio Fujiko and the rest of Tezuka's staff. He turned to gag manga fairly early, and achieved success with several stories before starting up "Tensai Bakabon" (The Perfect Idiot). This is a fairly well-known series, having been made into a long-running TV anime. But, I doubt that most westerners are familiar with it.

"Bakabon" is primarily a short (14-16 page) gag strip consisting of stand-alone stories similar to what you'd find in Mad magazine in the 1950's (Fujio had stated that Mad magazine was one of his influences). Bakabon is the name of the main character, a school kid that was born a genius but later turned into an idiot. His father, called "Bakabon no oyaji" (Bakabon's old man) is actually incredibly clever (in the first few volumes, anyway) and big-hearted, but he's prone to pulling childish pranks and taking stupid risks. Then there's Hajime, Bakabon's smarter little brother, and Bakabon no Okasan (Bakabon's mother) - the one member of the family that's level-headed. Bakabon's father tends to steal the spotlight away from the rest of the family.

I want to focus on "Bakabon" for a few reasons. First, it's actually really good, and deserves more attention from western fans (especially if you like Mad magazine). Second, Fujio tended to play with the manga format, breaking through panels, ignoring border lines, running a series of blank panels as part of a joke, etc. By messing with the rules of manga, he opened up a lot of possibilities for later gag artists. Third, he never let continuity get in the way of telling a gag. He has Bakabon's father die in the second volume as part of the joke, then brings him back again in the next chapter as if nothing had happened. To Fujio, telling a joke is much more important than creating a stable universe with a story and fixed timeline. Fourth, it's because I can.

Fujio contributed at least two phrases to popular Japanese culture. The first is "Shee" (pronounced "shay") which is accompanied by a fixed pose as a show of astonishment. The second is Bakabon's father's "kore de ii no da" (that's good as it is). If a situation reaches a specific conclusion, even if everyone else thinks it's weird or unacceptable, father will let it ride with "that's good as it is".

I'm picking the following two chapters (none of the chapters in this volume have titles - they're just numbered starting with chapter 1) because they're short and are good examples of Fujio's messing with the rules. I will reprint one panel from a different story because, from what I can tell, it may feature a tribute to Shigeru Mizuki, creator of "Gegege no Kitaro".


A few notes to start out with. First, many of the characters refer to themselves as "washi" instead of "watashi" (the polite form of "me") or "boku" (the currently acceptable masculine casual form for "me"). At the present, "washi" is used mainly by older men.

Second, the small "っ" (tsu) character is generally used for two reasons. Obviously, it's for doubling up on consonants, such as with "atchi" (あっち). It's also used to show emphasis in written speech, either in place of, or in addition to, the western exclamation mark (!). Fujio uses the small tsu extensively in this manga as emphasis. I'm not going to bother explaining this every time it happens, and I'll leave it up to you to figure it out on your own.

Third, a signature element in this manga is Bakabon's papa's use of "da" and "no da" at the end of sentences. Typically, "da" is a casual masculine form of "desu", but it's not normally used as often in speech as it is by "papa". "のだ" is a declarative form of desu, used when making a flat statement. As used by "papa", "のだ" becomes more of a verbal tick, and reinforces the impression that he's kind of an idiot.

Fourth, Bakabon's father, or as he's referred to in the chapter titles, "Bakabon's old man" isn't given a name. So, I'll call him "father", "papa" or "dad" when I have to.

Wednesday, December 2, 2009

The Three Invaders, Index

This is the index for "The Three Invaders" chapter from Tezuka's "The Crater" series. The Crater was a collection of 17 short stories where Tezuka explored some "Twilight Zone"-like ideas, usually with twist endings. Some were serious, others more humorous. In "The Three Invaders", we have an alien scouting party infiltrating Japan in order to send intel back to the main attack force. You can get a more complete description of the chapter from the intro entry.

Intro
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30

Tuesday, December 1, 2009

The Three Invaders, Page 30

This is the text for page 30.

Panel 1
ベタ!
Beta!

へいっ
Got it.

Panel 2
コミックスの編輯長から電話です
It's the head editor from Comics on the line.

Panel 3
あー すみませんちょっとゴタゴタがありまして。。。 はい、 どうも、きょう、じゅうには仕上げますから。。。 どうもどうも。。。
Ah- There's been some interruptions here...  Yes. Thanks. We'll have it done by today... Good bye, good bye...

As mentioned above, "doumo" has several meanings depending on the context. In this panel, we have two separate cases.  The first could be "thanks" or "hello, thanks for calling".  The second, at the end, is "thanks for calling, good bye".