Sunday, January 31, 2010

Garo features #2

Next, we have a ninja strip from "Aozora's Diary" by Mitsuo Fujizawa, and a cameo gag short by Shigeru Mizuki called "5 Yen Coin".  Click on the picture to go to the scans album to view the pages directly.  Both stories are from the August, 1966, #24 issue of Garo.

Click here for the Aozora's Diary story.

Click here for the 5 Yen Coin story.

Sunday, January 24, 2010

Garo features, #1

I apologize to those of you who have been following Nihongo Hunter for the Japanese translation notes.  I'm getting a little too busy to keep up my previous schedule, with one new translated page a day, and I haven't found anything that I want to tackle next.  Instead, I'm going to be reviewing monthly issues of the old Garo magazine spanning from 1966 to 1970 on my ThreeStepsOverJapan blog, and I'll feature here one or two stories from each issue that I like.  So, this blog is going to a weekly update, maybe every Monday or Friday (I haven't decided yet).

If you want to translate the stories yourself, feel free.  And if you'd like comments on your work, post a reply here with it.

To start things off, we have a wordless strip called "Koma" ("Panel") by Tatsuji Namiki, and a horror short by Shigeru Mizuki called "10,000 Person Man".  Click on the picture to go to the scans album to view the pages directly.  Both stories are from the July, 1966, #23 issue of Garo.

Click here for the 10,000 Person Man story.  A monster in the shape of a house, living deep in the woods, eats people.  The more it eats, the more it evolves, going from a simple cabin to a hot spring spa, etc.

Click here for the Koma story.  This one is self-explanatory.

Saturday, January 23, 2010

Daiba, Index

Here's the index for Yoshiharu Tsuge's Daiba Electroplating Company short story, from the "Neji Shiki" collection. It was first published in the April, 1973 issue of Garo.

Intro and Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24

Friday, January 22, 2010

Daiba, Page 24

This is the text for page 24.

Panel 1
ba-thump, ba-thump

Panel 2
チーッ チーッ
screech, screech

The End.

Thursday, January 21, 2010

Daiba, Page 23

This is the text for page 23.

Panel 1
Mr. Miyoshi?

おまえ なにもわかっちゃいないんだね
You really don't know, do you.

Panel 2
二人逃げたんだよ。  二人で
They left.  Both of them.

Panel 3
だから お前はもう工場にこなくていいんだよ
Therefore, it'd be better if you left the shop, too.


Wednesday, January 20, 2010

Daiba, Page 22

This is the text for page 22.

Panel 1
おれ  もう 足治ったんだ
Look, my leg's all better.

Panel 2
I guess Mrs. Okami and Mr. Miyoshi are out now.

Panel 3
お おまえ 一人でなにやってんだ
You, what are you alone here for?


Panel 4
オカミさんはおとち夜逃げしたんだよ。  おまえ。。。
Mrs. Okami skipped out last night.  You...

Technically, he doesn't really say that it happened last night, but if I just say "she skipped out", the sentence feels incomplete.  We need to say when.  And, since Yoshi is just now wondering why they're not in yet today, we have to assume that they split the night before.

Also, the old man thinks that Yoshi was in on the scam.

Skipped out?...

Panel 5
たいそうな 借金があったそうじゃねえか。 工場だってとっくに人手に渡っていたんだとよ
Looks that way. She has lots of debts, right?  And the factory is owned by someone else.

Tuesday, January 19, 2010

Daiba, Page 21

This is the text for page 21.

Panel 1
ba-thump, ba-thump

Panel 2
That's strange.

Panel 3
オカミさんも三好さんもどこへ行ってんだろ。 もう昼じゃねえか。
Did Mrs. Okami and Mr. Miyoshi go somewhere? It's almost noon.

Panel 4
あれ 義ぼうじゃねえか
Ah, if it isn't Yoshi.

あ おじさん久しぶり
Oh, it's been a while, sir.

English really doesn't handle titles well like Japanese does.  Calling the senbei seller "uncle" would sound strange, and Yoshi is actually being polite.  It's better to use "sir".

One thing about "hisashiburi" is that there's no real sense of how much time has passed.  It kind of feels like a week went by and the boy's foot has healed, but it's just as likely that the two adults skipped the night after getting the loan money and then it would have been less than 24 hours since Yoshi last saw the old man.  Tsuge doesn't tell us how long it's been, so it's better to just leave this vague.

Monday, January 18, 2010

Daiba, Page 20

This is the text for page 20.

Panel 2
ba-thump, ba-thump

Sunday, January 17, 2010

Daiba, Page 19

This is the text for page 19.

Panel 1
Don't worry needlessly about it.

It's ok. The senbei baker is loaning us some money.

Panel 2
Rest, and you'll be healed in a week.

Panel 3
お おれ平気だよ
I, I'm fine now!

Panel 4
おれ 休まなくとも平気だよ
I don't need rest, I'm fine now!

Panel 5
無理すんなよ そんな大ヤケドで働けるかよ
Don't push yourself. You think you can work like that?

"muri sunna" is "don't over do it".  "sonna oo-kenga de" is "with a severe injury like that".  I ran out of room in the word balloon, so I just implied the severity of the wound in "like that?"

Panel 6
おれ 休みたくねえんだ。 家にいたくねえんだ
I don' wanna rest.  I don' wanna stay inside.

He's starting to act like a petulant child, so I'm using "don' wanna" baby speak.

Panel 7
三好さん  治るまでこの部屋におかせてくれよ
Mr. Miyoshi, until I'm better, you can stay here.

無理  いうんじゃねえよ
Don't be silly.

Saturday, January 16, 2010

Daiba, Page 18

This is the text for page 18.

Panel 1
どうしたのよ この子は?
Child, are you ok?

Literally, this is "what's wrong, this child", but the "this child" is actually directed at the boy, making "child, what's wrong?"  Basically, it has the sense of "are you ok?", which is the more common English response in this kind of situation.  So that's what I went with.

Panel 2
His pants are a mess.

Panel 3
硫酸が長靴の中に入ったんじゃ。 たまんねえな
The acid got inside his boot.  I feel for him.

"tamen nee" is essentially "I can't stand it".  Meaning that the old guy is empathizing with the boy's pain, and he dislikes the fact that the boy is going through this.  "I feel for him" may be the closest English equivalent.

Panel 4
オカミさん 硫酸どうしよう
Mrs. Okami, what about the acid?

Friday, January 15, 2010

Daiba, Page 17

This is the text for page 17.

Panel 1
一升 じゃしようがないよ  一升
No choice but a 1-shou size.

Panel 2

Panel 3

Panel 4

Thursday, January 14, 2010

Daiba, Page 16

This is the text for page 16.

Panel 1
サビを落としてから磨くからな  義ぼう  硫酸の中にほうりこんで来てくれ
If it's rusty, don't polish it.  Just throw it in some sulfuric acid.

sabi o otoshite kara = if it's become rusty.


Panel 2
I've just gotten busy.

Panel 3
だけど ここんとこ真鍮ものばかりやってたから硫酸使ってねんだ
But, with all this brass, we don't have enough acid.

Panel 4
じゃ 一カメ買ってこい
Well, buy a bottle and come back.

There are three ways this could go.  Miyoshi could be asking Okami to go buy the acid; he could be volunteering to do it himself, or he could be telling the boy to go.  The "katte koi" is "buy and come back here", indicating that he's talking to the boy.

"ichi kame" is an old-style measurement, where a "kame" was a pottery jar, so "one jar".  Since the boy is shown in the next page bringing an "ichi shou" container back on his bike and it looks like a sake bottle, I just went with "buy a bottle".

Panel 5
三好さん いま ちょっと 。。。 あたしね
Mr. Miyoshi, it's, well...  I...

Okami is a penny pincher but she doesn't want to directly come out and say it.  So, she spends a lot of time stuttering helplessly here.

そうか。。。 おれも文なしだな
I see, I don't have a cent either.

A "mon" is an old type of coin no longer in use.  Basically, the guy's saying that he's broke.

If they have a 2-shou size, I'll get that and just add water.

"-shou" was also an old unit of measure, which is still sometimes used for sake bottles.  The boy's saying that they'll go with a smaller size but it'll still be the same strength.  Then they'll dilute it to get the volume needed for the amount of work they've got.

Wednesday, January 13, 2010

Daiba, Page 15

This is the text for page 15.

Panel 1
これ? ピストルの弾みたいだな
This? It looks like a pistol bullet.

Panel 2
散弾だよ。 バク弾の中にごっそりつめこんどくんだ
It's shot.  They're packed into bombs to increase the damage.

The second sentence is a little vague to me, so I ended up rewording it a bit to make the purpose of the shot clearer.

Panel 3
It's work from the Yanks, so the pay will be good.

"Ame-chan" is a slightly derogatory word meaning "America".  I used "yanks" in this case to show that he's being less polite than if he had said "it's work from America".

Panel 4
Figures, piecework then.

Can't be helped.

Panel 5
Place one in this board.

Panel 6
ちょいと バフに当てると回転するだろう
Just give it a quick buff.


Panel 7
これで 磨けているんだ。 一日五千個は磨かないと日当にならんぞ
With this, it's polished. You can do 5000 in one day.

Tuesday, January 12, 2010

Daiba, Page 14

This is the text for page 14.

Panel 1
そりゃな  研磨だけよりメッキをやったほうがもうかるけどな。  だけど設備だけあってもニッケル板やクロム板が無いんじゃ話にならねえや
It's true plating pays better than polishing. But unless you have some nickel or chrome, it's not worth discussing.

ban (板) is "sheet". So, "sheet of nickel or sheet of chrome".  I dropped sheet because the amount of the metal is question is not explained.  It's easier to just say "some nickel".

"hanashi ni naranee" is a masculine form of "hanashi ni naranai", or "it's not worth talking about."

Panel 2
Mrs. Okami is worried about the money, but we could still sell it.

いま ニッケル買おうと思ったら目の玉とびでるぞ
If you tried buying nickel now, your eyes would pop out of your head.

That is, the price of nickel would surprise you.

Panel 3
Now with the Korean war, nickel's gotten scarce.

I'll try it anyway!

Gambatte sa = I'll do my best, or I'll try hard
nikkeru kaou yo = nickel buy

Rather than try to work with something like "We'll try our hardest and buy it", I just implied that they would do their best and emphasized it with the exclamation mark.

Panel 4
まあ  そのうちにみてろよ
Well, one of these days, anyway.

Panel 5
三好さん  新しい仕事とどいたわよ
Mr. Yoyoshi, we received new work.

Monday, January 11, 2010

Daiba, Page 13

This is the text for page 13.

Panel 1
いいだろこの部屋 おれが使いたかったんだ
This room's ok, right? It used to be mine.

Panel 2
ここ おれが直しておいたんだぜ
I fixed this place up.

Panel 3
三好さん  これからは磨きだけじゃなくメッキもやろうね
Mr. Miyoshi, from now, we'll not just do polishing, we'll do plating too.

Yeah, well...

The "maa na" is an ambivalent response meaning that the guy's not convinced.  That's why I used the equivalent "yeah, well..."

Panel 4
Because we've got the tank, and the generator.

Sunday, January 10, 2010

Daiba, Page 12

This is the text for page 12.
Panel 1
四歩 五歩
Four, five...

Panel 2
八歩  九歩
Eight, nine...

Panel 3
That's great, Mr Miyoshi!

Panel 4
へっ  へへへへ
Heh, heh heh.

Panel 5
三好さん もと予科練で体操やっていたんだってよ
Mr. Miyoshi says he used to do gymnastics.

No wonder!

Saturday, January 9, 2010

Daiba, Page 11

This is the text for page 11.

Panel 1
今度ね  職人がくるらしいよ
Looks like we might get a new hand today.

Is that so.

sonna = that
umai hanashi = naive talk
ga aru ka yo = subject marker + exists + question + rhetorical marker

Rather than say "it's something that naive?", I'm implying that the old man doesn't really believe something like that would be discussed.

Panel 2
こんなつぶれかかったメッキ屋によ ははは。。。おまえうちに来てセンベイ焼きな
Who'd come to this rundown plating shop? Hahaha...  Come join me making senbei.

omae = you
uchi ni kite = my place / my shop come to
senbei yaki = senbei bake
na = agreement request

"You come to my place, make senbei" = "Come join me making rice crackers."

Friday, January 8, 2010

Daiba, Page 10

This is the text for page 10.

Panel 1
義ぼう 昼めしか? お茶のみにこい
Eating lunch, Yoshi?  Come have some tea.

Yoshi-bou is a friendly way to refer to a young boy.  Rather than explain it, I just went with the shortened form of Yoshio's name to imply the connection.

Panel 2
Have a fresh senbei.

Here, I prefer explaining what "senbei" means, rather than saying the rather awkward "eat a fresh rice cracker".

Thursday, January 7, 2010

Daiba, Page 9

This is the text for page 9.

Panel 2
オカミさん 金子さん死んだよ
Mrs. Okami, Mr. Kaneko is dead.

Panel 3
義ちゃん 近づくんじゃないよ菌がとぶから
Yoshi-chan, don't get close. The decay can travel.

"kin" (菌) is "fungus" or "germs".  "Decay" works just as well.  "tobu kara" is "fly because".  I'm using "travel" to mean "travel through the air", and I'm implying "because" through the wording of the two sentences.

Panel 4
金子さんが死んで金子さんの女房とオカミさんは補償のことで大ゲンカになったがうやむやになり。 それからまもなく金子さん一家は消えるようにいなくなった。
With Mr. Kaneko gone, his wife and Mrs. Okami got into a big fight over the compensation money.  After that, the remaining Kaneko family disappeared.

おまえが!  おまえとはなんだ! おまえとは
You! How dare you!

This one's not really translatable.  Using "omae" (you) in this sense is very rude and has the implication of the speaker looking down on the other person.  Since it's the wife of the manager looking down on the current boss, it also means a role reversal.  Literally, it's "you! you are what!, you are".  One alternative is to have Kaneko swearing heavily, but I'd rather have her just be indignant.

Wednesday, January 6, 2010

Daiba, Page 8

This is the text for page 8.

Panel 1
それはウンコをするというよりも 腐敗した内臓を排泄しているのだった。肺病というよりもメッキの毒におかされていたようである
Along with the feces was the decay of his organs.  That's the nature of the plating chemical's poisons, on top of the lung disease.

Boy, that stinks...

Panel 2
One month after the boy entered the factory, Mr. Kaneko died.

フガ フガ

Panel 3
そのとき金子さんの女房は留守で。 金子さんは二人の子供になにか話しかけているようだったけれど。 それは言葉にならずうめき声でしかなかった。
At the time, his wife was away.  He tried to say something to his two sons, but all that came out were some groans.

Tuesday, January 5, 2010

Daiba, Page 7

This is the text for page 7.

Panel 1
金子さんは社長が死ぬ以前からやはり  肺をおかされ職をはなれていたが  その補償もなく工場の片隅の部屋だけをあてがわれていた   金子さんの女房は鉄くずを拾いに歩いていた
Before the factory president died, Mr. Kaneko suffered lung problems, of course, and lost his job.  He had no insurance, and then all they had left was the corner nook room at the plant.  Mrs. Kaneko would spend her time collecting scrap iron.

Panel 2
その金子さんは立ちあがれないほど 衰弱していて  いつも床板の割目から地にウンコをしていた
Mr. Kaneko's disability kept him from standing.  When necessary, he'd crap through the cracks in the floorboard to the ground below.

No real comments here.  The sentence structures are fairly easy to understand.  If you have any questions about my choice of translation, leave a comment here.  Thanks.

Monday, January 4, 2010

Daiba, Page 6

This is the text for page 6.

Panel 2
The boy eats a bento in the 3-tatami mat room that used to belong to the family of Mr. Kaneko, the shop manager.

shonen ga = boy + subject marker
bento o tabete iru = bento in the state of eating
kono chi ni = this earth towards
men shita = looked out on
sanjou no heya = 3 tatami mat's room
niwa = regarding
genkoujouchou = former factory manager
no kaneko-san ikke = 's Mr. Kaneko family
ga sunde ita = subject + lived existed

I'm dropping "looked out on the earth" because it doesn't add anything and takes up too much space in the balloon.  I'm also using "Mr." in the place of "-san".  The characters talk to adults using the honorific "-san" suffix, and I think it's appropriate to maintain this sense in English.  Especially since the story is set around the Korean war and people in the U.S. were still using "Mr.", "Miss" and "Mrs." with each other then.  (And yes, I know that if I use "Mr." here, I shouldn't have used "-kun" on Yoshi's name earlier.  There's just no way to remain consistent with Japanese suffixes like this.)

Sunday, January 3, 2010

Daiba, Page 5

This is the text for page 5.

Panel 1
I'm stepping out after lunch.

Panel 2
I've got something good.  If everything works out, I might have another worker to join us.

chotto ii hanashi de ne = I have something good to talk about
umaku ittara = if clever say
shokunin-san = Mr. worker
uchi ni kitekurereu = possibly come to us
kamoshiranai = a chance
n da yo = contraction + is + softener

Panel 3
しごとも もっと割のいいのを世話してくれるっていうし
Work too. A big job, maybe.

Panel 4
Can't live on subcontract work forever, right?

itsumademo = forever, indefinitely
shitauke ja = subcontract exists
warini awanai = negative of "to be worth it"
kara ne = because + agreement

Saturday, January 2, 2010

Daiba, Page 4

This is the text for page 4.

Panel 1
あ 痛い!
Ah, ow!

Panel 2
また  やっちゃった
I did it again.

Panel 3
These things are hard to polish, aren't they.

辛い - zurai means "difficult to do". As an adjective, it takes on "kute" for "to be difficult".  Followed by "awanai", "to have an accident" and "ne" as a request for agreement, we get "polishing these things is difficult and accident prone, right?"

Panel 4
Yoshi-chan, let's break for lunch, ok?

Literally, "Yoshi-chan, soon lunch towards do, question".  Note that Okami, as an adult, is taking a motherly tone towards the boy and uses "-chan" rather than "-kun", or just his whole name.

うん お茶わかそう
Ok.  I'll heat up the tea.

wakasou is "to heat".  Generally, I've heard "make hot water for the tea", rather than "heat the tea", or "make the tea".  But, I'll use "heat up the tea" in this case.

Panel 5
flap flap

うー  ひでえほこり
Ugh, this dust is awful!

Friday, January 1, 2010

Daiba, Page 3

This is the text for page 3.

Panel 1
ba-thump, ba-thump

Panel 2
そのあとはオカミさんと半年まえに入社した少年工の義男と二人だけで研磨の賃仕事をして細々と  その日をしのいでいる
That just left Ms. Okami and Yoshio, a boy who'd entered the company a half-year earlier, to do the polishing piecework.  One day, they were toiling away.

sono ato - after that
wa - topic marker
okami-san to - Ms. Okami and
han nen mae - half-year before
nyuusha shita - entered company did
shounen no yoshio - boy named Yoshio
to futuri dake de - and 2 people only at
kenma no chinshigoto - grinding / polishing piecework
o shite hosoboso to - to do . barely . is said
sono hi o shinoideiru - that day enduring

This is one of the trickier sentences in the chapter.  "After that, there were only two people left barely eking out a living in the company, Ms. Okami and a boy who had entered the company half a year before, Yoshio" and "The day we're talking about, they were enduring."