Thursday, January 7, 2010
Daiba, Page 9
This is the text for page 9.
Mrs. Okami, Mr. Kaneko is dead.
Yoshi-chan, don't get close. The decay can travel.
"kin" (菌) is "fungus" or "germs". "Decay" works just as well. "tobu kara" is "fly because". I'm using "travel" to mean "travel through the air", and I'm implying "because" through the wording of the two sentences.
With Mr. Kaneko gone, his wife and Mrs. Okami got into a big fight over the compensation money. After that, the remaining Kaneko family disappeared.
おまえが！ おまえとはなんだ！ おまえとは
You! How dare you!
This one's not really translatable. Using "omae" (you) in this sense is very rude and has the implication of the speaker looking down on the other person. Since it's the wife of the manager looking down on the current boss, it also means a role reversal. Literally, it's "you! you are what!, you are". One alternative is to have Kaneko swearing heavily, but I'd rather have her just be indignant.